Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 37SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 37

मेघ पर्वत संकाशाः छादयन्त इव अंबरम् ।
घोर रूपाः कपि श्रेष्ठा यान्तु मत् शासनात् इतः ॥४-३७-१४॥

megha parvata saṃkāśāḥ chādayanta iva ambaram |
ghora rūpāḥ kapi śreṣṭhā yāntu mat śāsanāt itaḥ ॥4-37-14॥

Translation

Let the foremost of monkeys, who resemble clouds and mountains, who possess terrifying forms, and who seem to cover the sky, go forth from here by my command.

हिंदी अनुवाद

मेघ और पर्वत के समान विशालकाय, आकाश को आच्छादित करने वाले तथा भयानक रूप वाले श्रेष्ठ वानर मेरी आज्ञा से यहाँ से (दूत बनकर) जाएँ।


English Commentary

Sugriva vividly describes the physical attributes and prowess of his warriors in this verse. By comparing the Vanaras to "clouds" and "mountains," the text emphasizes their sheer magnitude, immovability, and overwhelming presence. The descriptor "ghora rūpāḥ" (terrifying forms) implies their martial capability to instill fear in enemies. Sugriva's strategy is evident; he is dispatching not common foot soldiers but the elite commanders (Kapi shrestha) as messengers to gather the main army. This ensures that the mobilization order is delivered with the gravity and speed required for Rama's mission, reflecting the King's urgency.

हिंदी टीका

सुग्रीव यहाँ अपने योद्धाओं की शारीरिक क्षमता और स्वरूप का वर्णन कर रहे हैं। वानरों की तुलना 'मेघ' और 'पर्वत' से करके उनकी विशालता, दृढ़ता और शक्ति को रेखांकित किया गया है। 'घोर रूपाः' का अर्थ है कि वे शत्रु के लिए भय उत्पन्न करने वाले हैं। सुग्रीव चाहते हैं कि ऐसे पराक्रमी वानर दूत बनकर चारों दिशाओं में जाएं और अन्य वानर सेनाओं को एकत्रित करें। यहाँ सुग्रीव की रणनीति स्पष्ट है—वे केवल साधारण सैनिकों को नहीं, बल्कि विशिष्ट क्षमता वाले नायकों (कपि श्रेष्ठा) को संदेशवाहक के रूप में भेजना चाहते हैं ताकि कार्य शीघ्र और त्रुटिहीन हो।