Srimad Valmiki Ramayana

तस्य वानर राजस्य श्रुत्वा वायु सुतो वचः ।
दिक्षु सर्वासु विक्रान्तान् प्रेषयामास वानरान् ॥४-३७-१६॥
tasya vānara rājasya śrutvā vāyu suto vacaḥ |
dikṣu sarvāsu vikrāntān preṣayāmāsa vānarān ॥4-37-16॥
Translation
Hearing the words of that King of Monkeys, the son of the Wind God (Hanuman) dispatched powerful monkeys in all directions.
हिंदी अनुवाद
उस वानरराज (सुग्रीव) के वचन सुनकर वायुपुत्र (हनुमान) ने सभी दिशाओं में पराक्रमी वानरों को भेज दिया।
English Commentary
This verse exemplifies the perfect synergy between a King and his Chief Minister. Sugriva issued the command, and Hanuman executed it without hesitation or delay. The reference to Hanuman as "Vayu-suta" (Son of Wind) is symbolic of speed and tireless service. Hanuman specifically dispatched "vikrāntān" (valorous/powerful) monkeys, realizing that summoning fierce warlords required messengers of equal stature and strength. This moment marks the operational beginning of the mission, where Sugriva's royal authority serves as the directive force and Hanuman's executive capability serves as the driving force.
हिंदी टीका
यह श्लोक राजा और मंत्री के बीच के उत्तम समन्वय का उदाहरण है। सुग्रीव ने आदेश दिया और हनुमान ने बिना किसी प्रश्न या विलंब के उसका क्रियान्वयन किया। हनुमान जी को यहाँ 'वायुसुत' कहा गया है, जो गति और सेवाभाव का प्रतीक है। हनुमान जी ने 'विक्रान्तान्' (पराक्रमी) वानरों का चयन किया, क्योंकि अन्य वानर सेनापतियों को बुलाने का कार्य सामान्य दूत नहीं कर सकते थे। यह घटनाक्रम दिखाता है कि राम के कार्य के लिए सुग्रीव की सत्ता और हनुमान की कार्यक्षमता एक साथ मिल गई है, जो सफलता का सूचक है।