Srimad Valmiki Ramayana

ते पदम् विष्णु विक्रान्तम् पतत्रि ज्योतिः अध्वगाः ।
प्रयाताः प्रहिता राज्ञा हरयः तु क्षणेन वै ॥४-३७-१७॥
te padam viṣṇu vikrāntam patatri jyotiḥ adhvagāḥ |
prayātāḥ prahitā rājñā harayaḥ tu kṣaṇena vai ॥4-37-17॥
Translation
Dispatched by the King, those monkeys departed in an instant, traveling through the sky—the path of birds and luminaries, the very footstep of Vishnu.
हिंदी अनुवाद
राजा द्वारा भेजे गए वे वानर पक्षियों और नक्षत्रों के मार्ग, अर्थात विष्णु द्वारा (वामन अवतार में) नापे गए आकाश मार्ग से क्षण भर में चले गए।
English Commentary
The poetic brilliance of Valmiki shines here. The sky is metaphorically described as "padam viṣṇu vikrāntam"—the step traversed by Vishnu. This alludes to the Vamana avatar, where the Lord measured the universe, with the sky being His second step. By stating the monkeys traveled the path of "birds and luminaries," the text highlights their supernatural ability to fly and traverse high altitudes. The phrase "kṣaṇena" (in an instant) emphasizes the explosive speed of their departure. It serves to show that the Vanaras were not merely earthly animals but celestial beings with divine attributes, capable of aerial travel.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि रामायण की काव्य-प्रतिभा दर्शनीय है। वानरों की उड़ान और गति का वर्णन करने के लिए आकाश को 'विष्णु विक्रान्तम् पदम्' कहा गया है। यह वामन अवतार की कथा का संकेत है जहाँ भगवान विष्णु ने तीन डगों में ब्रह्मांड नापा था; आकाश उनका दूसरा डग था। 'पतत्रि ज्योतिः अध्वगाः' बताता है कि वे उस ऊंचाई पर उड़ रहे थे जहाँ पक्षी और तारे विचरण करते हैं। यह उपमा वानरों की अलौकिक शक्तियों को सिद्ध करती है। राजा की आज्ञा का पालन 'क्षणेन' (एक क्षण में) हुआ, जो अनुशासन और तत्परता का प्रमाण है।