Srimad Valmiki Ramayana

ते समुद्रेषु गिरिषु वनेषु च सरःसु च ।
वानरा वानरान् सर्वान् राम हेतोः अचोदयन् ॥४-३७-१८॥
te samudreṣu giriṣu vaneṣu ca saraḥsu ca |
vānarā vānarān sarvān rāma hetoḥ acodayan ॥4-37-18॥
Translation
Those monkeys urged all the monkeys living in oceans, mountains, forests, and lakes (to mobilize) for the sake of Rama.
हिंदी अनुवाद
उन (दूत) वानरों ने समुद्रों, पर्वतों, वनों और सरोवरों पर रहने वाले सभी वानरों को राम के कार्य (हेतु) के लिए प्रेरित किया।
English Commentary
The messengers' role extended beyond mere delivery; they had to "acodayan" (urge/inspire) the scattered troops. The geographical spread mentioned—oceans, mountains, forests, lakes—indicates the ubiquitous presence of the Vanara race. The phrase "Rama hetoh" (for the sake of Rama) is pivotal. It suggests that the mobilization was framed not just as a royal decree but as a noble cause for the Lord. This adds a layer of devotion and righteousness to the military gathering, elevating the upcoming war from a territorial dispute to a dharmic struggle.
हिंदी टीका
दूतों का कार्य केवल संदेश देना नहीं था, बल्कि सेना को 'अचोदयन्' (प्रेरित करना) भी था। यहाँ स्पष्ट किया गया है कि वानर केवल किष्किन्धा तक सीमित नहीं थे, बल्कि उनकी बस्तियाँ समुद्रों, पर्वतों और जल स्रोतों के पास थीं। सबसे महत्वपूर्ण वाक्यांश है 'राम हेतोः' (राम के हेतु)। यह दर्शाता है कि वानर समाज के लिए यह केवल राजा की आज्ञा नहीं थी, बल्कि एक धर्मकार्य था। सुग्रीव ने यह सुनिश्चित किया था कि संदेश में राम का नाम प्रमुखता से हो, ताकि वानर भावात्मक रूप से भी इस अभियान से जुड़ सकें।