Srimad Valmiki Ramayana

मृत्यु काल उपमस्य आज्ञाम् राज राजस्य वानराः ।
सुग्रीवस्य आययुः श्रुत्वा सुग्रीव भय शन्किताः ॥४-३७-१९॥
mṛtyu kāla upamasya ājñām rāja rājasya vānarāḥ |
sugrīvasya āyayuḥ śrutvā sugrīva bhaya śankitāḥ ॥4-37-19॥
Translation
Hearing the command of Sugriva, the King of Kings, who is like Death and Time, the monkeys arrived, filled with apprehension and fear of Sugriva.
हिंदी अनुवाद
मृत्यु और काल के समान (भयानक) वानरराज सुग्रीव की आज्ञा सुनकर, सुग्रीव के भय से आशंकित वानर (तुरंत) आ गए।
English Commentary
This verse highlights the necessity of "Danda" (punishment/fear) in administration. Sugriva is compared to "Death and Time" (Mrityu/Kala), emphasizing his ruthlessness when his authority is challenged. Despite being Rama's ally, Sugriva is a formidable monarch. The monkeys responded out of "fear of Sugriva" (Sugriva bhaya), knowing that disobedience would likely result in execution (as Sugriva had previously warned). This fear was the cohesive force binding the unruly and vast Vanara clans, proving that benevolent kingship must sometimes be backed by terrible power to ensure immediate obedience in times of crisis.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'साम, दाम, दंड, भेद' में से 'दंड' (भय/अनुशासन) के महत्व को दर्शाता है। सुग्रीव को यहाँ 'मृत्यु काल उपमस्य' (मृत्यु और काल के समान) कहा गया है। यद्यपि सुग्रीव राम के मित्र हैं, किंतु एक शासक के रूप में वे अत्यंत कठोर हैं। वानर जानते थे कि सुग्रीव की आज्ञा की अवहेलना का परिणाम मृत्युदंड हो सकता है। 'सुग्रीव भय शन्किताः' बताता है कि अनुशासन बनाए रखने के लिए राजा का भय आवश्यक है। इतनी विशाल और चंचल वानर सेना को नियंत्रित करने के लिए सुग्रीव का रौद्र रूप ही प्रभावी था।