Srimad Valmiki Ramayana

ततः ते अंजन संकाशा गिरेः तस्मात् महाजवाः ।
तिस्रः कोट्यः प्लवंगानाम् निर्ययुर् यत्र राघवः ॥४-३७-२०॥
tataḥ te añjana saṃkāśā gireḥ tasmāt mahājavāḥ |
tisraḥ koṭyḥ plavaṃgānām niryayur yatra rāghavaḥ ॥4-37-20॥
Translation
Then, three crores of monkeys, possessing great speed and resembling collyrium (black pigment), departed from that mountain to the place where Raghava was.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, अंजन (काजल) के समान काले रंग वाले, महावेगवान तीन करोड़ वानर उस पर्वत से निकलकर वहाँ आए जहाँ राघव (श्रीराम) थे।
English Commentary
The detailed cataloging of the arriving armies begins here. The first contingent is described as "Anjana sankasha" (dark like collyrium/kohl). The number "three crores" illustrates the immense scale of the mobilization. Their movement is directed specifically "where Raghava was," indicating that Rama is the focal point of this gathering. The adjective "mahājavāḥ" (of great speed) reaffirms their agility. This verse sets the scene for the massive congregation of diverse Vanara races, starting with these dark-hued warriors from the nearby mountains.
हिंदी टीका
यहाँ से वानर सेनाओं के आगमन का विस्तृत वर्णन आरंभ होता है। पहली टुकड़ी 'अंजन संकाशा' (काजल की तरह काली) है। तीन करोड़ (तिस्रः कोट्यः) की संख्या सुग्रीव की सैन्य शक्ति की विशालता का परिचय देती है। वे सीधे 'यत्र राघवः' (जहाँ राम थे) वहाँ आए, जो दर्शाता है कि सेना का केंद्रकरण राम के समक्ष हो रहा है ताकि वे अपनी सेना का निरीक्षण कर सकें। 'महाजवाः' (महान वेग वाले) शब्द उनकी युद्ध तत्परता को सिद्ध करता है।