Srimad Valmiki Ramayana

अस्तम् गच्छति यत्र अर्कः तस्मिन् गिरिवरे रताः ।
संतप्त हेम वर्ण आभा तस्मात् कोट्यो दश च्युताः ॥४-३७-२१॥
astam gacchati yatra arkaḥ tasmin girivare ratāḥ |
saṃtapta hema varṇa ābhā tasmāt koṭyo daśa cyutāḥ ॥4-37-21॥
Translation
From that excellent mountain where the sun sets (the Western Mountain), ten crores of monkeys, shining with the luster of molten gold, poured forth.
हिंदी अनुवाद
जहाँ सूर्य अस्त होता है (अस्ताचल), उस श्रेष्ठ पर्वत पर रहने वाले, तपाए हुए सोने जैसी आभा वाले दस करोड़ वानर वहाँ से निकल पड़े।
English Commentary
This verse describes the contingent arriving from the West ("where the sun sets"). The Vanaras from this region are distinct in appearance, possessing the radiance of "santapta hema" (molten gold). This contrast with the previous black monkeys highlights the racial and geographical diversity within the Vanara species. The number increases to ten crores here. The verb "cyutāḥ" (fallen/detached/poured forth) vividly images the mass of golden monkeys descending from the mountain peaks like a landslide of gold, rushing to aid Rama.
हिंदी टीका
यह श्लोक पश्चिमी दिशा से आने वाली सेना का वर्णन करता है। 'अस्तम् गच्छति यत्र अर्कः' का अर्थ अस्ताचल पर्वत है। यहाँ के वानरों की विशेषता उनका वर्ण है—'संतप्त हेम वर्ण आभा' (पिघले हुए सोने जैसा रंग)। यह विविधता दर्शाती है कि राम की सेना में विभिन्न प्रजातियों और क्षेत्रों के वानर शामिल थे। दस करोड़ की संख्या पिछले दल से भी बड़ी है। 'च्युताः' (गिरना/निकलना) शब्द का प्रयोग ऐसे किया गया है मानो पर्वत से सोने का झरना बह निकला हो।