Srimad Valmiki Ramayana

क्षम उद वेला निलयाः तमाल वन वासिनः ।
नारि केल अशनाः चैव तेषाम् संख्या न विद्यते ॥४-३७-२५॥
kṣīra uda velā nilayāḥ tamāla vana vāsinaḥ |
nāri kela aśanāḥ caiva teṣām saṃkhyā na vidyate ॥4-37-25॥
Translation
Those who dwell on the shores of the Milk Ocean, those who inhabit the Tamala forests, and those who subsist on coconuts—their number is not known (they are countless).
हिंदी अनुवाद
जो क्षीरसागर के तट पर रहते हैं, जो तमाल के वनों में निवास करते हैं और जो नारियल का आहार करते हैं, उनकी संख्या ज्ञात ही नहीं है (वे असंख्य हैं)।
English Commentary
This verse paints a vivid picture of the diverse habitats and diets of the Vanara clans. The reference to "Kshiroda" (Milk Ocean) alludes to a mythological geography, suggesting that Sugriva’s command reaches even to divine or semi-divine realms. The specific mention of "Narikela ashanah" (coconut eaters) adds a realistic touch, likely referring to species from coastal regions. By stating their numbers are "unknown" or uncountable, Valmiki emphasizes that this is not just an army but a biological tide rising in support of Rama. It highlights the universality of the cause, drawing support from every ecological niche.
हिंदी टीका
यहाँ वानरों के आवास और आहार की विविधता का मनोरम चित्रण है। 'क्षीर उद' (क्षीरसागर) का उल्लेख पौराणिक भूगोल की ओर संकेत करता है, जो बताता है कि सुग्रीव का प्रभाव अत्यंत दूरस्थ और दिव्य लोकों तक है। 'नारिकेल अशनाः' (नारियल खाने वाले) वानरों का उल्लेख यथार्थवादी स्पर्श देता है, जो संभवतः तटीय क्षेत्रों की वानर प्रजातियों की ओर इशारा करता है। 'संख्या न विद्यते' कहकर कवि ने यह स्पष्ट कर दिया है कि यह सेना केवल एक बड़ी भीड़ नहीं, बल्कि एक असीम सागर के समान है जिसे गिनना असंभव है। यह विविधता राम की सेवा में जुट रही है।