Srimad Valmiki Ramayana

तरुण आदित्य वर्णेषु भ्राजमानेषु नित्यशः ।
पर्वतेषु समुद्र अंते पश्चिमस्याम् तु ये दिशि ॥ ॥४-३७-३॥
taruṇa āditya varṇeṣu bhrājamāneṣu nityaśaḥ । parvateṣu samudra aṃte paścimasyām tu ye diśi ॥ ॥4-37-3॥
Translation
Bring those who live in the western direction, at the edge of the ocean, on mountains that eternally shine with the color of the young (rising) sun.
हिंदी अनुवाद
जो वानर पश्चिम दिशा में समुद्र के तट पर स्थित उन पर्वतों पर रहते हैं, जो नित्य बाल-सूर्य (उगते हुए सूरज) के समान रंग वाले और देदीप्यमान हैं।
English Commentary
Sugriva directs his attention to the West (pashchimasyam dishi). He describes mountains located at the edge of the ocean that glow with the color of the "young sun" (early dawn red/orange). This poetic description likely refers to cliffs rich in red minerals (ochre or laterite) or copper, which would glow brilliantly at sunset (or represent a mythical eternal glow). The specificity of "shining eternally" (bhrajamanesu nityashah) suggests a supernatural or particularly unique geological feature of these western ranges. This verse underscores that the recruitment drive covers diverse ecosystems—from snowy peaks in the previous verse to these radiant coastal mountains in the west.
हिंदी टीका
यहाँ सुग्रीव पश्चिम दिशा के पर्वतों का वर्णन कर रहे हैं। इन पर्वतों की विशेषता यह है कि वे 'तरुण आदित्य' यानी बाल-सूर्य की आभा के समान चमकते हैं। यह संभवतः उन पर्वतों के खनिजों (जैसे लाल मिट्टी या गेरू) या वहाँ के वातावरण के कारण हो सकता है। 'समुद्र अंते' का अर्थ है समुद्र के किनारे। सुग्रीव का यह निर्देश बताता है कि वानर सेना का एक भाग तटीय क्षेत्रों में भी निवास करता है। यह वर्णन काव्यात्मक है, जो युद्ध की तैयारी के बीच भी प्रकृति के सौंदर्य को उजागर करता है। सुग्रीव यह सुनिश्चित करना चाहते हैं कि कोई भी कोना, चाहे वह पश्चिम का दूरस्थ तट ही क्यों न हो, छूट न जाए।