Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 37SHLOKA: 33
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 37

ते तु सर्वे हरिवराः पृथिव्याम् सर्व वानरान् ।
संचोदयित्वा त्वरितम् यूथानाम् जग्मुर् अग्रतः ॥४-३७-३३॥

te tu sarve harivarāḥ pṛthivyām sarva vānarān |
saṃcodayitvā tvaritam yūthānām jagmur agratah ॥4-37-33॥

Translation

Having mobilized all the monkeys on earth, all those excellent monkeys (the messengers) went quickly ahead of the herds.

हिंदी अनुवाद

पृथ्वी पर सभी वानरों को प्रेरित (एकत्रित) करके, वे सभी वानर-श्रेष्ठ (दूत) शीघ्रता से उन यूथों (वानर समूहों) के आगे-आगे चले।


English Commentary

This verse delineates the formation of the return march. The messengers, having successfully "mobilized" (sanchodayitva) the global population of Vanaras, do not blend into the masses. Instead, they travel "agratah" (in front/ahead) of the herds. This signifies their rank and their specific duty to report back to headquarters (Kishkindha) before the main armies arrive. It illustrates a structured military protocol where scouts and messengers precede the main battalions to prepare the command center for the influx of troops.

हिंदी टीका

अब वापसी यात्रा का दृश्य है। दूतों ने अपना मुख्य कार्य—'संचोदयित्वा' (प्रेरित/लामबंद करना)—पूरा कर लिया है। वे स्वयं भीड़ का हिस्सा बनकर नहीं आ रहे, बल्कि 'यूथानाम् अग्रतः' (झुंडों के आगे) चल रहे हैं। यह उनकी नेतृत्व क्षमता और अनुशासन को दर्शाता है। वे राजा को सूचना देने के लिए मुख्य सेना से पहले पहुँचना चाहते हैं। यह एक व्यवस्थित सैन्य वापसी (retreat/return) है, जहाँ संचार अधिकारी (communication officers) मुख्य वाहिनी (main corps) से आगे चलते हैं ताकि मुख्यालय (HQ) को आगमन की सूचना दे सकें।