Srimad Valmiki Ramayana

ते तु तेन मुहूर्तेन कपयः शीघ्र चारिणः ।
किष्किंधाम् त्वरया प्राप्ताः सुग्रीवो यत्र वानरः ॥४-३७-३४॥
te tu tena muhūrtena kapayaḥ śīghra cāriṇaḥ |
kiṣkiṃdhām tvarayā prāptāḥ sugrīvo yatra vānaraḥ ॥4-37-34॥
Translation
Those swift-moving monkeys reached Kishkindha quickly, in a mere moment (muhurta), where Sugriva, the monkey (King), was.
हिंदी अनुवाद
वे शीघ्रगामी वानर उस (थोड़े से) समय (मुहूर्त) में ही तेजी से किष्किन्धा पहुँच गए, जहाँ वानरराज सुग्रीव विद्यमान थे।
English Commentary
The supernatural speed of the Vanaras is reiterated. Covering the vast distance from the Himalayas to Kishkindha in South India in a "muhurta" (a short span of time, technically 48 minutes, but here implying "instantly") highlights their aerial or magical capabilities. The phrase "shighra charinah" (swift movers) defines their nature. Their precision in landing exactly "where Sugriva was" shows their focus. There is no meandering; the mission is to report to the supreme commander immediately, reflecting the urgency of the crisis at hand.
हिंदी टीका
वानरों की गति का पुनः वर्णन किया गया है। हिमालय से किष्किन्धा (दक्षिण भारत) की दूरी विशाल है, फिर भी वे 'तेन मुहूर्तेन' (उसी मुहूर्त में/क्षण भर में) पहुँच गए। यह 'शीघ्र चारिणः' (तेज चलने वाले) वानरों की अलौकिक शक्ति है। सुग्रीव की स्थिति 'यत्र सुग्रीवो' बताई गई है, जो गंतव्य की निश्चितता को दर्शाता है। वे इधर-उधर नहीं भटके, सीधे कमान केंद्र (Command Center) पर पहुँचे। समय की यह पाबंदी राम के कार्य की महत्ता और सुग्रीव के आदेश के भय दोनों का परिणाम है।