Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 37SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 37

अंजन अंबुद संकाशाः कुंजर प्रतिम ओजसः ।
अंजने पर्वते चैव ये वसन्ति प्लवंगमाः ॥ ॥४-३७-५॥

aṃjana aṃbuda saṃkāśāḥ kuṃjara pratima ojasaḥ । aṃjane parvate caiva ye vasanti plavaṃgamāḥ ॥ ॥4-37-5॥

Translation

Those monkeys who act like collyrium (black ointment) or rain clouds in appearance, possessing strength rivaling elephants, and who dwell on the Anjana mountain.

हिंदी अनुवाद

जो वानर अंजन (काजल) और मेघ के समान काले रंग के हैं, तथा जो हाथियों के समान बलशाली (ओजस्वी) हैं, और जो अंजन पर्वत पर निवास करते हैं (उन्हें भी बुलाओ)।


English Commentary

This verse focuses on the Vanaras of the Anjana mountain. It provides a vivid physical description: they are dark-complexioned, compared to anjana (collyrium/kohl) and ambuda (rain-bearing clouds). This contrasts with the golden or reddish Vanaras mentioned elsewhere. Their strength is highlighted as kunjara pratima ojasah—energy or power equal to that of elephants. In ancient warfare, elephant-like strength implies the ability to break gates, trample enemies, and withstand heavy blows. Sugriva is strategically calling upon these specific "heavyweight" battalions knowing that the battle against the Rakshasas will require brute force.

हिंदी टीका

यहाँ वानरों के एक विशिष्ट समूह का वर्णन है जो 'अंजन पर्वत' पर रहते हैं। इनकी शारीरिक विशेषताएँ अलग हैं—ये गहरे काले रंग के हैं, जिसकी तुलना 'अंजन' (आँखों का काजल) और 'अंबुद' (पानी से भरे बादल) से की गई है। इनका बल 'कुंजर' यानी हाथियों के समान बताया गया है। रामायण में वानरों के विभिन्न रंगों और आकारों का वर्णन मिलता है, जो यह सिद्ध करता है कि यह केवल एक ही प्रकार के जीव नहीं थे, बल्कि विभिन्न प्रजातियों का समूह था। हाथी जैसा बल होना युद्ध के लिए एक अनिवार्य गुण है, और सुग्रीव विशेष रूप से ऐसे 'हेवी इन्फैंट्री' (भारी पैदल सेना) जैसे योद्धाओं को बुलाना चाहते हैं।