Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 37SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 37

महाशैल गुहा आवासा वानराः कनक प्रभाः ।
मेरु पार्श्व गताः चैव ये च धूम्र गिरिम् श्रिताः ॥ ॥४-३७-६॥

mahāśaila guhā āvāsā vānarāḥ kanaka prabhāḥ । meru pārśva gatāḥ caiva ye ca dhūmra girim śritāḥ ॥ ॥4-37-6॥

Translation

Those Vanaras who dwell in the caves of the great mountain (Mahashaila), who shine like gold, and those who reside on the sides of Mount Meru and on Dhumra-giri (Smoky Mountain).

हिंदी अनुवाद

जो महाशैल की गुफाओं में निवास करते हैं, जो सोने के समान कांति वाले (सुनेहरे) हैं, तथा जो मेरु पर्वत के पास और धूम्र-गिरी के आश्रय में रहते हैं।


English Commentary

A sharp contrast is drawn here regarding the appearance of the Vanaras. Unlike the dark ones from Anjana mountain, these Vanaras are kanaka prabhah—resplendent like gold. They inhabit the caves of Mahashaila and the flanks of the mythical Mount Meru. Mount Meru is often considered the axis of the world in Hindu cosmology, suggesting these Vanaras live in high, celestial, or extremely remote altitudes. The mention of Dhumra-giri (Smoke Mountain) adds another geographical layer. Living in caves implies they are hardy and accustomed to difficult living conditions. This verse reinforces the diversity of the army—golden and black, cave-dwellers and forest-dwellers—uniting them for a single cause.

हिंदी टीका

पिछले श्लोक के काले वानरों के विपरीत, यहाँ सुग्रीव 'कनक प्रभाः' यानी सोने जैसी चमक वाले वानरों का आह्वान कर रहे हैं। यह विविधता वानर सेना की सुंदरता और व्यापकता को दर्शाती है। ये वानर 'महाशैल' की गुफाओं और पौराणिक 'मेरु पर्वत' के पार्श्व (बगल) में रहते हैं। मेरु पर्वत को पृथ्वी का केंद्र माना जाता है, अतः वहाँ रहने वाले वानर श्रेष्ठ माने जाते हैं। 'धूम्र गिरि' (धुएँ के रंग वाला पर्वत) का भी उल्लेख है। गुफाओं में रहने वाले वानर (गुहा आवासा) संभवतः गुरिल्ला युद्ध और छिपकर वार करने में माहिर हो सकते हैं, जो सुग्रीव की रणनीति का हिस्सा है।