Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 37SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 37

वनेषु च सुरम्येषु सुगन्धिषु महत्सु च ।
तापस आश्रम रम्येषु वन अन्तेषु समंततः ॥ ॥४-३७-८॥

vaneṣu ca suramyeṣu sugandhiṣu mahatsu ca । tāpasa āśrama ramyeṣu vana anteṣu samantataḥ ॥ ॥4-37-8॥

Translation

(Bring those) who reside in huge, beautiful, and fragrant forests, in the lovely hermitages of ascetics, and in the outlying border regions of the forests everywhere.

हिंदी अनुवाद

(उन्हें भी लाओ) जो अत्यंत रमणीय और सुगंधित विशाल वनों में, ऋषियों के सुंदर आश्रमों में तथा वनों के सीमांत प्रदेशों में सब ओर रहते हैं।


English Commentary

Sugriva expands the search from rugged peaks to the serene and fragrant (sugandhishu) great forests. Notably, he calls for Vanaras living in tapasa ashrama—the hermitages of ascetics. This indicates that the Vanara society shares space with human spiritual seekers and that these specific Vanaras might be more disciplined or spiritually inclined, serving as protectors of the sages. The phrase vana anteshu (at the ends/borders of forests) suggests guarding units living on the periphery. This implies a complete sweep of the population—from the wild mountain caves to the civilized hermitages and the forest frontiers.

हिंदी टीका

अब सुग्रीव पर्वतों से हटकर वनों और आश्रमों की ओर ध्यान केंद्रित कर रहे हैं। 'सुगन्धिषु' और 'सुरम्येषु' विशेषण बताते हैं कि ये वन अत्यंत सुखद हैं। महत्वपूर्ण बात यह है कि वानर 'तापस आश्रम' (ऋषियों के आश्रम) के पास भी रहते हैं। इससे पता चलता है कि वानर केवल जंगली जानवर नहीं थे, बल्कि वे ऋषियों के साथ सह-अस्तित्व में रहते थे और संभवतः धर्म और संस्कृति से परिचित थे। 'वन अन्तेषु' (वन के किनारे) रहने वाले वानर सीमाओं के रक्षक हो सकते हैं। यह श्लोक वानरों के सभ्य और सांस्कृतिक पक्ष को भी उजागर करता है।