Srimad Valmiki Ramayana

प्रतिगृह्य च तत् सर्वम् उपानयम् उपाहृतम् ।
वानरान् सान्त्वयित्वा च सर्वान् एव व्यसर्जयत् ॥४-३८-१॥
pratigṛhya ca tat sarvam upānayam upāhṛtam |
vānarān sāntvayitvā ca sarvān eva vyasarjayat ॥4-38-1॥
Translation
Having accepted all those brought gifts, he comforted (honored) all those monkeys and then dismissed them.
हिंदी अनुवाद
उन सभी उपहारों को स्वीकार करके, वानरराज ने उन सभी वानरों (दूतों) को सांत्वना दी (उनके परिश्रम की सराहना की) और उन्हें विदा किया।
English Commentary
Sarga 38 begins here. Sugriva demonstrates the etiquette of a capable administrator. The term "santvayitva" implies more than just comforting; it suggests commending the envoys for their arduous journey and hard work. After receiving the intelligence report and tributes, it was protocol to dismiss ("vyasarjayat") the exhausted messengers to let them rest. By clearing the court of these subordinates, Sugriva is mentally and physically preparing for the next critical step: accompanying Lakshmana to meet Lord Rama. It marks a shift from administrative tasks to diplomatic action.
हिंदी टीका
यहाँ से 38वां सर्ग आरंभ होता है। राजा सुग्रीव का व्यवहार यहाँ एक कुशल प्रशासक जैसा है। 'सान्त्वयित्वा' शब्द का अर्थ केवल सांत्वना देना नहीं, बल्कि कठिन परिश्रम के बाद सेवकों की प्रशंसा करना और उन्हें विश्राम देना भी है। दूतों ने लंबी और थकने वाली यात्रा की थी, अतः राजा द्वारा उन्हें सम्मानपूर्वक 'व्यसर्जयत्' (विसर्जित करना/विदा करना) आवश्यक था। अब सुग्रीव का ध्यान आंतरिक सभा से हटकर लक्ष्मण और राम की ओर जाने पर केंद्रित हो रहा है, इसलिए वे दरबार को खाली कर रहे हैं।