Srimad Valmiki Ramayana

शुक्लैः च वाल व्यजनैः धूयमानैः समंततः ।
शंख भेरी निनादैः च वन्दिभिः च अभिवन्दितः ॥ ॥४-३८-१३॥
Śuklaiḥ ca vāla vyajanaiḥ dhūyamānaiḥ samantataḥ । Śaṅkha bherī ninādaiḥ ca vandibhiḥ ca abhivanditaḥ ॥ ॥4-38-13॥
Translation
He was fanned on all sides with white yak-tail whisks, amidst the sound of conch shells and kettle-drums, and was hailed by bards singing his praises.
हिंदी अनुवाद
चारों ओर सफेद चंवर डुलाए जा रहे थे, शंख और नगाड़े बज रहे थे तथा बंदीजन (स्तुति-पाठक) उनकी वंदना कर रहे थे।
English Commentary
This verse elaborates on the sensory details of the procession. The white chowries (yak-tail fans) represent purity and royalty, while the auditory elements—conches and drums—announce the king's movement with authority. The presence of 'Vandis' (bards) singing praises was customary in Vedic culture to proclaim the king's lineage and achievements. This pomp serves a dual purpose: it honors Sugriva’s status as the monarch and simultaneously acts as a formal, respectful approach to Rama. It signifies that the resources of Kishkindha are now fully mobilized and directed towards Rama's cause.
हिंदी टीका
यहाँ शाही सवारी के पारंपरिक वातावरण का चित्रण है। 'वाल व्यजन' (चमर) और 'शंख-भेरी' का नाद किसी भी विजय यात्रा या राजा के आगमन का सूचक होता है। बंदीजनों द्वारा स्तुति करना प्राचीन भारतीय राजदरबारों की परंपरा थी, जिसका उद्देश्य राजा के यश का गान करना और उनका मनोबल बढ़ाना होता था। यह कोलाहल और उत्सव का माहौल लक्ष्मण के क्रोध के शांत होने और कार्यसिद्धि के लिए प्रस्थान करने के उत्साह को भी प्रकट करता है। सुग्रीव अब केवल एक वानर नहीं, बल्कि एक सम्राट की भांति राम के दर्शन के लिए जा रहे हैं।