Srimad Valmiki Ramayana

स वृक्ष अग्रे यथा सुप्तः पतितः प्रतिबुध्यते ।
अमित्राणाम् वधे युक्तो मित्राणाम् संग्रहे रतः ॥ ॥४-३८-२२॥
Sa vṛkṣa agre yathā suptaḥ patitaḥ pratibudhyate । Amitrāṇām vadhe yukto mitrāṇām saṃgrahe rataḥ ॥ ॥4-38-22॥
Translation
"...he wakes up only after falling down, like one sleeping on the top of a tree. (Therefore, a king) should be engaged in destroying enemies and winning over friends."
हिंदी अनुवाद
"...वह वृक्ष की सबसे ऊंची डाल पर सोए हुए व्यक्ति की भांति गिरने पर ही जागता है। (अतः राजा को) शत्रुओं के वध और मित्रों के संग्रह में लगे रहना चाहिए।"
English Commentary
Rama uses a vivid analogy: a complacent king is like a man sleeping on a tree branch ('Vriksha agre suptah'). Such a person is oblivious to danger until he falls and hits the ground—at which point ruin is total. This illustrates the peril of negligence. Rama explicitly defines the king's proactive duties: 'Amitranam vadhe' (destruction of enemies) and 'Mitranam sangrahe' (collection/maintenance of friends). This serves as a reminder to Sugriva that his alliance with Rama requires active nurturing ('Sangrahe') and that the ultimate goal is the elimination of their mutual enemy, Ravana.
हिंदी टीका
यहाँ राम एक बहुत ही सटीक और भयानक उदाहरण देते हैं। जो राजा केवल भोग-विलास में डूबा रहता है, वह उस व्यक्ति के समान है जो पेड़ की सबसे ऊंची डाल पर सो रहा हो। जब वह गिरता है (अर्थात जब राज्य छिन जाता है या विपत्ति आती है), तभी उसकी नींद खुलती है, लेकिन तब तक बहुत देर हो चुकी होती है। राम सुग्रीव को समझाते हैं कि एक राजा का मुख्य कर्तव् 'अमित्रों का वध' (शत्रु नाश) और 'मित्र संग्रह' (गठबंधन बनाना) है। सुग्रीव ने सीता की खोज (शत्रु नाश की तैयारी) में देरी करके इस कर्तव्य की अवहेलना की थी।