Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 38SHLOKA: 25
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 38

प्रनष्टा श्रीः च कीर्तिः च कपि राज्यम् च शाश्वतम् ।
त्वत्prasादात् महाबाहो पुनः प्राप्तम् इदम् मया ॥ ॥४-३८-२५॥

Pranaṣṭā śrīḥ ca kīrtiḥ ca kapi rājyam ca śāśvatam |
Tvat prasādāt mahābāho punaḥ prāptam idam mayā ॥4-38-25॥

Translation

O mighty-armed one! My lost fortune, fame, and this eternal kingdom of the monkeys—all this has been regained by me solely through your grace.

हिंदी अनुवाद

हे महाबाहु! मेरी नष्ट हुई लक्ष्मी (शोभा/धन), कीर्ति और यह शाश्वत वानर राज्य—ये सब आपकी कृपा से ही मुझे पुनः प्राप्त हुए हैं।


English Commentary

Sugriva expresses profound gratitude, acknowledging that his current status is entirely due to Rama's intervention. By listing Sri (fortune/royal splendor), Kirti (fame/reputation), and Rajyam (kingdom), Sugriva covers all aspects of a king's existence that he had lost to Vali. Addressing Rama as Mahabaho (Mighty-armed) emphasizes Rama's martial prowess that made this restoration possible. This confession of indebtedness is crucial for re-establishing trust after the delay in mobilizing the army, assuring Rama that Sugriva has not forgotten his roots or his benefactor.

हिंदी टीका

यहाँ सुग्रीव अपनी कृतज्ञता (Gratitude) व्यक्त कर रहे हैं। वे स्वीकार करते हैं कि बालि के भय से उनका सब कुछ छिन गया था—धन, यश और राज्य। 'त्वत् प्रसादात्' (आपकी कृपा से) कहकर वे अपने अहंकार का त्याग करते हैं और राम के उपकार को सर्वोपरि मानते हैं। रामायण में 'कृतज्ञता' एक प्रमुख धर्म है। सुग्रीव जानते हैं कि राम की सहायता के बिना वे अभी भी ऋष्यमूक पर्वत पर छिपे होते। यह स्वीकारोक्ति राम और सुग्रीव के संबंध को और गहरा करती है, क्योंकि सच्चा मित्र वही है जो उपकार को कभी न भूले।