Srimad Valmiki Ramayana

आगमिष्यन्ति ते राजन् महेन्द्र सम विक्रमाः ।
मेघ पर्वत संकाशा मेरु विन्ध्य कृत आलयाः ॥ ॥४-३८-३२॥
Āgamiṣyanti te rājan mahendra sama vikramāḥ |
Megha parvata saṃkāśā meru vindhya kṛta ālayāḥ ॥4-38-32॥
Translation
O King! Those monkeys, equal in valor to Mahendra (Indra), resembling clouds and mountains in size, and dwelling in Meru and Vindhya mountains, will arrive here soon.
हिंदी अनुवाद
हे राजन्! इन्द्र के समान पराक्रमी, बादलों और पर्वतों के समान विशाल शरीर वाले, तथा मेरु और विंध्य पर्वत पर रहने वाले वे वानर शीघ्र ही (यहाँ) आएँगे।
English Commentary
After describing the quantity, Sugriva describes the quality of the troops. They possess Vikrama (valor) equal to Indra, the King of Gods. Visually, they are massive, compared to clouds (Megha) and mountains (Parvata). Their habitats—Mount Meru (the cosmic axis) and the Vindhya range—suggest they are rugged, elevated beings, not soft creatures of the plains. This verse confirms that Rama is getting an elite force comprising the toughest warriors from the most legendary geographies of ancient India.
हिंदी टीका
संख्या के बाद अब वानरों के 'गुण' और 'आवास' का वर्णन है। उनकी तुलना 'महेन्द्र' (देवराज इन्द्र) से की गई है, जो वीरता का प्रतीक हैं। उनका शारीरिक आकार बादलों और पहाड़ों जैसा विशाल बताया गया है, जो उनकी शक्ति का परिचायक है। 'मेरु' और 'विंध्य' पर्वतों का उल्लेख यह बताता है कि ये वानर अत्यंत दुर्गम और पवित्र स्थानों से आ रहे हैं, अतः वे सामान्य वानर नहीं हैं। 'राजन' संबोधन राम के क्षत्रिय धर्म और भावी राजा होने का सम्मान करता है।