Srimad Valmiki Ramayana

किष्किंधाया विनिष्क्राम यदि ते सौम्य रोचते ।
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा लक्ष्मणस्य सुभाषितम् ॥४-३८-४॥
kiṣkiṃdhāyā viniṣkrāma yadi te saumya rocate |
tasya tat vacanam śrutvā lakṣmaṇasya subhāṣitam ॥4-38-4॥
Translation
(Lakshmana said:) "O Gentle One, if it pleases you, let us depart from Kishkindha." Hearing those well-spoken words of Lakshmana...
हिंदी अनुवाद
(लक्ष्मण बोले:) "हे सौम्य! यदि आपको रुचिकर लगे (उचित जान पड़े), तो किष्किन्धा से बाहर चलिए।" लक्ष्मण के उस सुंदर (सुभाषित) वचन को सुनकर...
English Commentary
Lakshmana's use of the address "Saumya" (Gentle/Good one) is significant, contrasting sharply with his earlier harsh language. His request to leave for Rama's camp is phrased diplomatically: "yadi te rocate" (if it pleases you). He respects Sugriva’s sovereignty, avoiding a direct command. This reflects Lakshmana's understanding of protocol—while he represents the superior power (Rama), he treats Sugriva as an ally, not a servant. The narrative describes these words as "subhashitam" (well-spoken), indicating Sugriva's appreciation of this courteous approach.
हिंदी टीका
लक्ष्मण का संबोधन 'सौम्य' (हे सौम्य/सज्जन) अत्यंत महत्वपूर्ण है। यह वही लक्ष्मण हैं जो सुग्रीव को मारने की बात कर रहे थे, अब उन्हें सौम्य कह रहे हैं। उनकी मांग भी आदेश के रूप में नहीं, बल्कि प्रस्ताव के रूप में है—'यदि ते रोचते' (यदि तुम्हें अच्छा लगे)। लक्ष्मण जानते हैं कि सुग्रीव राजा हैं, इसलिए सार्वजनिक रूप से उनका सम्मान बनाए रखना आवश्यक है। 'सुभाषितम्' (सुंदर वचन) बताता है कि सुग्रीव को लक्ष्मण की यह विनम्रता बहुत अच्छी लगी। यह संवाद दोनों के बीच के तनाव को पूरी तरह समाप्त कर देता है।