Srimad Valmiki Ramayana

नादेयैः पार्वतेयैः च सामुद्रैः च महाबलैः ।
हरिभिः मेघ निर्ह्रादैः अन्यैः च वन वासिभिः ॥ ॥४-३९-१२॥
Nādeyaiḥ pārvateyaiḥ ca sāmudraiḥ ca mahābalaiḥ |
Haribhiḥ megha nirhrādaiḥ anyaiḥ ca vana vāsibhiḥ ॥4-39-12॥
Translation
Powerful monkeys dwelling by rivers, on mountains, and near seas, roaring like clouds, along with other forest dwellers, arrived there.
हिंदी अनुवाद
नदियों के तट पर रहने वाले (नादेय), पर्वतों पर रहने वाले (पार्वतेय) और समुद्रों के पास रहने वाले (सामुद्र) महाबली वानर, जो बादलों की तरह गर्जना कर रहे थे, तथा अन्य वनवासी भी वहाँ आ गए।
English Commentary
This serves as a geographical catalog of the troops. They hail from diverse ecosystems: riparian (Nadeyaih), mountainous (Parvateyaih), and coastal (Samudraih) regions. This diversity implies varied skills (swimming, climbing, endurance). Their roar is compared to thunder clouds (Megha nirhradaih), adding an auditory layer to the visual chaos. It signifies a total alliance of nature against the unnatural evil of Ravana.
हिंदी टीका
वानरों की भौगोलिक विविधता (Geographical diversity) का वर्णन है। वे केवल एक जंगल के नहीं हैं। 'नादेय' (नदी वाले), 'पार्वतेय' (पहाड़ी), और 'सामुद्र' (तटीय) वानर—सभी प्रकार के वानर आए हैं। यह सुग्रीव के साम्राज्य के विस्तार को दिखाता है। 'मेघ निर्ह्रादैः' (बादलों जैसी गर्जना) उनकी ध्वनि का वर्णन है। यह विभिन्न क्षेत्रों का एकीकरण (Unification) है एक साझे लक्ष्य (राम-कार्य) के लिए। इसमें अन्य वनवासी प्रजातियों का भी संकेत है।