Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 39SHLOKA: 13
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 39

तरुण आदित्य वर्णैः च शशि गौरैः च वानरैः ।
पद्म केसर वर्णैः च श्वेतैः मेरु कृत आलयैः ॥ ॥४-३९-१३॥

Taruṇa āditya varṇaiḥ ca śaśi gauraiḥ ca vānaraiḥ |
Padma kesara varṇaiḥ ca śvetaiḥ meru kṛta ālayaiḥ ॥4-39-13॥

Translation

(The earth was covered) by monkeys who were red like the young sun, white like the moon, yellow like lotus pollen, and pure white ones who dwelt on Mount Meru.

हिंदी अनुवाद

उनमें से कुछ बाल-सूर्य (उगते सूरज) के समान लाल रंग के थे, कुछ चंद्रमा के समान गोरे (सफेद) थे, कुछ कमल के केसर (पराग) के समान (पीले) थे, और कुछ मेरु पर्वत पर रहने वाले पूर्णतः श्वेत वानर थे।


English Commentary

A vivid, colorful description of the army. Valmiki paints a picture of the mass of bodies using natural hues: the red/orange of the rising sun (Taruna aditya), the pale white of the moon (Shashi gaura), and the golden-yellow of lotus pollen (Padma kesara). The specific mention of white monkeys from Meru suggests a rare, perhaps semi-divine breed. This visual variety adds grandeur to the army, making them appear not just as a mob, but as a magnificent, vibrant force of nature.

हिंदी टीका

यह श्लोक वानर सेना की दृश्य सुंदरता (Visual splendor) का वर्णन करता है। सेना एकरंगी नहीं है। 'तरुण आदित्य' (लाल/नारंगी), 'शशि गौर' (सफेद/चाँदी), 'पद्म केसर' (सुनहरा पीला)—यह रंगों की विविधता सेना को एक 'फूलों के बगीचे' या 'जीवित इंद्रधनुष' जैसा दिखाती है। मेरु पर्वत के वानरों को विशेष रूप से श्वेत बताया गया है, जो उनकी विशिष्टता दर्शाता है। युद्ध की विभीषिका से पहले कवि सेना की शोभा का कलात्मक चित्रण कर रहे हैं।