Srimad Valmiki Ramayana

रुमणो नाम तेजस्वी विक्रान्तैः वानरैः वृतः ।
आगतो बलवान् तूर्णम् कोटि शत समावृतः ॥ ॥४-३९-२८॥
rumaṇo nāma tejasvī vikrāntaiḥ vānaraiḥ vṛtaḥ । āgato balavān tūrṇam koṭi śata samāvṛtaḥ ॥ ॥4-39-28॥
Translation
The radiant and strong Rumana arrived there quickly, surrounded by a hundred crores of valiant Vanaras.
हिंदी अनुवाद
'रुमण' नाम के तेजस्वी और बलवान वानर, सौ करोड़ पराक्रमी वानरों से घिरे हुए शीघ्रता से वहां आ पहुंचे।
English Commentary
Rumana, a radiant and powerful commander, enters the scene. He is accompanied by Vikrantaih Vanaraih (valiant Vanaras). The number of troops he commands is staggering—one hundred crores (Koti shata). The adverb Turnam (quickly) highlights his eagerness and promptness in responding to the mobilization call. Rumana is often cited as one of the guardians of Kishkindha, and his arrival with such a massive, disciplined force significantly tips the scales in favor of Rama’s cause.
हिंदी टीका
यहाँ 'रुमण' नाम के यूथप का वर्णन है। वे 'तेजस्वी' हैं और 'विक्रान्तैः' (पराक्रमी) वानरों से घिरे हैं। उनकी सेना की संख्या 'कोटि शत' यानी सौ करोड़ (एक अरब) बताई गई है, जो एक विशाल संख्या है। 'तूर्णम्' शब्द का अर्थ है 'शीघ्रता से' या 'जल्दी'। यह शब्द उनकी तत्परता और सुग्रीव के आदेश के पालन में उनके उत्साह को दर्शाता है। रुमण किष्किन्धा के प्रमुख रक्षकों में से एक माने जाते हैं। इतनी बड़ी सेना का नेतृत्व करना उनकी उच्च सैन्य क्षमता का प्रमाण है।