Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 39SHLOKA: 3
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 39

चन्द्रमा रजनीम् कुर्यात् प्रभया सौम्य निर्मलाम् ।
त्वत् विधो वा अपि मित्राणाम् प्रीतिम् कुर्यात् परंतप ॥ ॥४-३९-३॥

Candramā rajanīm kuryāt prabhayā saumya nirmalām |
Tvat vidho vā api mitrāṇām prītim kuryāt paraṃtapa ॥4-39-3॥

Translation

O Gentle One! Just as the Moon makes the night bright and pure with its radiance, so does a person like you bring joy to his friends. O Scorcher of Foes!

हिंदी अनुवाद

हे सौम्य! जैसे चंद्रमा अपनी प्रभा (चांदनी) से रात्रि को निर्मल बना देता है, वैसे ही आप जैसा (सज्जन) मित्रों को आनंद प्रदान करता है। हे परंतप!


English Commentary

Rama continues his poetic praise. While the previous verse highlighted power (Sun/Indra), this verse highlights comfort and grace (Moon). Rama states that just as the moon beautifies the night, Sugriva brings delight (Pritim) to his friends. Addressing Sugriva as Parantapa (Scorcher of enemies) in the same breath as comparing him to the cooling Moon illustrates the dual nature of a King: fierce to foes but a source of light and comfort to allies. This affirms that Sugriva’s presence has lightened the gloom of Sita’s separation for Rama.

हिंदी टीका

पिछले श्लोक में सूर्य के तेज की बात थी, यहाँ चंद्रमा की शीतलता की उपमा दी गई है। राम सुग्रीव को 'परंतप' (शत्रुओं को तपाने वाला) भी कहते हैं और चंद्रमा जैसा शीतल भी। यह विरोधाभास सुग्रीव के पूर्ण व्यक्तित्व को दिखाता है—शत्रुओं के लिए कठोर, और मित्रों के लिए आनंददायक। राम यह स्वीकार करते हैं कि सुग्रीव के साथ ने उनके दुख रूपी रात्रि को उज्ज्वल कर दिया है। यह संवाद दोनों के बीच के तनाव को पूरी तरह समाप्त कर, प्रेम और विश्वास की पुनः स्थापना करता है।