Srimad Valmiki Ramayana

ततो यूथ पतिः वीरो दुर्मुखो नाम वानरः ।
प्रत्यदृश्यत कोटिभ्याम् द्वाभ्याम् परिवृतो बली ॥ ॥४-३९-३४॥
tato yūtha patiḥ vīro durmukho nāma vānaraḥ । pratyadṛśyata koṭibhyām dvābhyām parivṛto balī ॥ ॥4-39-34॥
Translation
Then the heroic and strong commander named Durmukha appeared, surrounded by two crores of Vanaras.
हिंदी अनुवाद
तब दो करोड़ वानरों से घिरे हुए, 'दुर्मुख' नाम के बलवान और वीर यूथपति दिखाई दिए।
English Commentary
The commander Durmukha appears. His name literally translates to "Bad Face" or "Ugly Face," implying a fierce, grimacing visage that terrifies opponents in battle. He is described as Bali (strong) and Vira (heroic). He commands two crores of troops. While the number is smaller than some others, the text emphasizes his personal strength. He is a distinct character from the Rakshasa of the same name. His contingent adds to the diverse array of warriors assembling at Kishkindha.
हिंदी टीका
यहाँ 'दुर्मुख' का परिचय दिया गया है। 'दुर्मुख' का शाब्दिक अर्थ है 'कठोर या भयानक मुख वाला', जो युद्ध में शत्रुओं को भयभीत करने की उनकी क्षमता को दर्शाता है (इसे राक्षसों वाला नाम न समझें, यह एक वानर है)। उन्हें 'बली' (बलवान) कहा गया है। वे दो करोड़ सैनिकों के साथ आए हैं। रामायण में दुर्मुख नाम के राक्षस भी हैं, परन्तु यह वानर वीर सुग्रीव के पक्षधर हैं। उनकी सीमित संख्या (2 करोड़) संभवतः एक विशिष्ट 'शॉक ट्रूप' (आक्रामक दस्ता) होने का संकेत है।