Srimad Valmiki Ramayana

आगताः च निविष्टाः च पृथिव्याम् सर्व वानराः ।
आप्लवंतः प्लवंतः च गर्जंतः च प्लवंगमाः ।
अभ्यवर्तन्त सुग्रीवम् सूर्यम् अभ्र गणा इव ॥ ॥४-३९-४०॥
āgatāḥ ca niviṣṭāḥ ca pṛthivyām sarva vānarāḥ । āplavantaḥ plavantaḥ ca garjantaḥ ca plavaṁgamāḥ । abhyavartanta sugrīvam sūryam abhra gaṇā iva ॥ ॥4-39-40॥
Translation
All the Vanaras arrived and settled on the ground. Leaping, bounding, and roaring, they surrounded Sugriva just as clouds surround the sun.
हिंदी अनुवाद
वे सभी वानर आकर पृथ्वी पर बैठ गए। उछलते-कूदते और गर्जना करते हुए वे वानर सुग्रीव के चारों ओर वैसे ही एकत्र हो गए, जैसे सूर्य के चारों ओर बादलों के समूह घिर आते हैं।
English Commentary
The imagery here captures the kinetic energy of the army. While they have physically arrived and settled (Nivishta), their spirit is restless—described as leaping and roaring. The verse uses a striking simile: Sugriva is the Sun, and his armies are the clouds (Abhra gana) surrounding him. This highlights Sugriva's central authority and brilliance amidst the chaotic, dark mass of the Vanara hordes. It portrays him as the gravitational center of this massive gathering, holding the storm of warriors in check.
हिंदी टीका
यह श्लोक सेना की ऊर्जा और अनुशासन के मिश्रण को दर्शाता है। एक तरफ वे 'निविष्टाः' (बैठ गए/छावनी बना ली) हैं, और दूसरी तरफ वे 'गर्जंतः' (गरज रहे हैं) और 'प्लवंतः' (उछल रहे हैं)। यह उनके उत्साह को दिखाता है। सबसे सुंदर उपमा अंत में है: सुग्रीव की तुलना 'सूर्य' से और वानर सेना की तुलना 'बादलों' (अभ्र गणा) से की गई है। जैसे बादल सूर्य को घेर लेते हैं पर सूर्य की चमक बनी रहती है, वैसे ही करोड़ों वानरों के बीच राजा सुग्रीव का तेज अलग ही चमक रहा था।