Srimad Valmiki Ramayana

एतस्मिन् अन्तरे च एव रजः समभिवर्तत ।
उष्णाम् तीव्राम् सहस्रांशोः छादयत् गगने प्रभाम् ॥ ॥४-३९-८॥
Etasmin antare ca eva rajaḥ samabhivartata |
Uṣṇām tīvrām sahasrāṃśoḥ chādayat gagane prabhām ॥4-39-8॥
Translation
In the meantime, a mass of dust rose up, covering the intense and hot radiance of the thousand-rayed Sun in the sky.
हिंदी अनुवाद
इसी बीच (जब राम और सुग्रीव बात कर रहे थे), चारों ओर धूल का गुबार उठ खड़ा हुआ, जिसने आकाश में सूर्य (सहस्रांशु) की तीक्ष्ण और गर्म प्रभा को भी ढक दिया।
English Commentary
The narrative shifts from dialogue to dynamic action. The arrival of the army is heralded not by sound initially, but by a visual transformation of the environment. The rising dust (Rajah) is so thick that it blots out the sun (Sahasramshoh prabham). This imagery serves to quantify the army without using numbers yet—the sheer kinetic energy of their movement is enough to alter the atmosphere. It builds suspense and awe before the monkeys themselves are seen.
हिंदी टीका
यहाँ दृश्य बदलता है (Change of Scene)। संवाद समाप्त होते ही वातावरण में हलचल मच जाती है। वानर सेना के आगमन का पहला संकेत 'धूल' है। सेना इतनी विशाल है कि उनके चलने से उड़ी धूल ने सूर्य को ढक दिया। यह एक सिनेमाई चित्रण (Cinematic description) है जो सेना की विशालता और शक्ति का अहसास कराता है। प्रकृति भी इस महासेना के आगमन पर प्रतिक्रिया दे रही है। 'सहस्रांशु' (सूर्य) का ढक जाना यह बताता है कि वानरों की शक्ति अब प्रकृति के तत्वों पर भी हावी हो रही है।