Srimad Valmiki Ramayana

रक्षस अपहृता भार्या रहिते काम रूपिणा ।
तत् च न ज्ञायते रक्षः पत्नी येन अस्य वा हृता ॥ ॥४-४-१४॥
Rakṣasa apahṛtā bhāryā rahite kāma rūpiṇā । Tat ca na jñāyate rakṣaḥ patnī yena asya vā hṛtā ॥ ॥4-4-14॥
Translation
While we were away, a shape-shifting demon abducted his wife. And it is not known who that demon is by whom his wife has been stolen.
हिंदी अनुवाद
जब हम आश्रम में नहीं थे (रहिते), तब एक कामरूपी (रूप बदलने वाले) राक्षस ने इनकी पत्नी का अपहरण कर लिया। हमें यह भी ज्ञात नहीं है कि वह कौन सा राक्षस है जिसने इनकी पत्नी को हर लिया है।
English Commentary
Lakshmana presents the core conflict. He admits their limitation: 'Na jñāyate' (it is not known). This admission is strategic as it validates the need for Sugriva. Rama and Lakshmana possess strength, but they lack intelligence/information about the local threats. The term 'Kāma rūpiṇā' (shape-shifting) implies the enemy is deceitful, requiring allies who understand the forest and its demons. By confessing their ignorance regarding the abductor's identity, Lakshmana humbly lays the groundwork for a partnership where Sugriva's help is genuinely essential.
हिंदी टीका
यहाँ लक्ष्मण समस्या के मूल को सामने रखते हैं। वे अपनी लाचारी स्वीकार करते हैं: 'न ज्ञायते' (हमें नहीं पता)। यह बहुत महत्वपूर्ण है क्योंकि यह सुग्रीव की आवश्यकता को स्थापित करता है। राम और लक्ष्मण वीर हैं, लेकिन उन्हें 'इंटेलीजेंस' (गुप्तचर जानकारी) की आवश्यकता है जो वनवासियों के पास है। 'कामरूपिणा' शब्द यह बताता है कि शत्रु धोखेबाज है, इसलिए उसे ढूंढने के लिए वैसे ही चतुर सहायकों की आवश्यकता है। लक्ष्मण की यह स्वीकारोक्ति कि 'हम नहीं जानते', उनकी सत्यवादिता और सहायता मांगने की विनम्रता को दर्शाती है।