Srimad Valmiki Ramayana

ततः स सुमहाप्राज्ञः हनुमान् मारुतात्मजः ।
जगाम आदाय तौ वीरौ हरि राजाय राघवौ ॥ ॥४-४-३३॥
Tataḥ sa sumahāprājñaḥ hanumān mārutātmajaḥ |
Jagāma ādāya tau vīrau hari rājāya rāghavau ॥4-4-33॥
Translation
Thereafter, the exceedingly wise Hanuman, son of the Wind God, took those two heroes of the Raghu dynasty and went towards the King of Monkeys (Sugriva).
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर महाज्ञानी पवनपुत्र हनुमान उन दोनों वीर रघुकुल-तिलकों (राम और लक्ष्मण) को साथ लेकर वानरराज सुग्रीव के पास गए।
English Commentary
The epithet Sumahaprajnah (exceedingly wise) used for Hanuman here is significant. True wisdom in an envoy lies not just in conversation, but in decisive action that bridges gaps. Recognizing that words had served their purpose, Hanuman immediately initiates the physical meeting between the princes and Sugriva. The verse describes him taking charge of the situation. Spiritually, this represents the role of the Guru or the divine intermediary who, having recognized the Lord, immediately facilitates the union between the devotee (Sugriva) and the Divine (Rama).
हिंदी टीका
इस श्लोक में हनुमान जी के लिए 'सुमहाप्राज्ञः' (अत्यंत बुद्धिमान) विशेषण का प्रयोग बहुत महत्वपूर्ण है। एक बुद्धिमान दूत या मंत्री का कार्य केवल संदेश पहुँचाना नहीं, बल्कि दो पक्षों को मिलाना होता है। हनुमान जी ने समय व्यर्थ न करते हुए तुरंत निर्णय लिया कि राम और सुग्रीव का मिलन आवश्यक है। 'आदाय' शब्द दर्शाता है कि उन्होंने राम और लक्ष्मण को आदरपूर्वक साथ लिया। यह श्लोक भक्त और भगवान के मिलन की प्रक्रिया का आरंभ है, जहाँ हनुमान जी माध्यम (गुरु) बनकर जीवात्मा (सुग्रीव) को परमात्मा (राम) से मिलाने ले जा रहे हैं।