Srimad Valmiki Ramayana

मागधाम् च महाग्रामान् पुण्ड्रान् अंगाम् तथैव च ।
भूमिम् च कोशकाराणाम् भूमिम् च रजत आकराम् ॥४-४०-२३॥
māgadhām ca mahāgrāmān puṇḍrān aṅgām tathaiva ca । bhūmim ca kośakārāṇām bhūmim ca rajata ākarām ॥4-40-23॥
Translation
Search the great villages of Magadha, the kingdoms of Pundra and Anga, the land of the silkworms (Koshakaras), and the land rich in silver mines.
हिंदी अनुवाद
मगध के विशाल ग्रामों, पुण्ड्र और अंग राज्यों, तथा रेशम के कीड़ों (कोशकारों) की भूमि और चाँदी की खानों वाली भूमि में भी खोज करो।
English Commentary
This verse is historically significant as it mentions the far-eastern provinces. Magadha and Anga correspond to modern-day Bihar and West Bengal. Pundra is identified with northern Bengal/Bangladesh. The term Koshakara-bhumim is fascinating; it literally translates to "land of the cocoon-makers," a direct reference to sericulture (silk production). This strongly suggests the regions of Assam or the northeastern frontiers which were famous for silk (like Muga or Eri). Rajata-akaram refers to silver mines, indicating the mineral wealth of these regions. Sugriva’s command covers the economic heartlands and the resource-rich frontiers, ensuring a thorough search of both populated centers and industrial sites like mines.
हिंदी टीका
यह श्लोक पूर्वी भारत की समृद्धि और विशेषताओं का वर्णन करता है। 'मागधाम्' और 'अंगाम्' (आधुनिक बिहार और बंगाल के हिस्से) प्राचीन काल के शक्तिशाली राज्य थे। 'पुण्ड्र' उत्तरी बंगाल और बांग्लादेश का क्षेत्र है। सबसे रोचक उल्लेख 'कोशकाराणाम् भूमिम्' है, जिसका अर्थ है 'रेशम का कोष बनाने वाले कीड़ों की भूमि'। यह संभवतः असम या पूर्वोत्तर भारत और प्राचीन 'सिल्क रूट' (Silk Route) की ओर संकेत है, जहाँ रेशम का उत्पादन होता था। 'रजत आकराम्' (चाँदी की खानें) उस क्षेत्र के खनिज संसाधनों को दर्शाती हैं। सुग्रीव इन आर्थिक रूप से महत्वपूर्ण क्षेत्रों की पहचान करवा रहे हैं ताकि वानर किसी भी गुफा या खदान को न छोड़ें।