Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 40SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 40

सर्वम् च तत् विचेतव्यम् मार्गयद्भिः ततः ततः ।
रामस्य दयिताम् भार्याम् सीताम् दशरथः स्नुषाम् ॥४-४०-२४॥

sarvam ca tat vicetavyam mārgayadbhiḥ tataḥ tataḥ । rāmasya dayitām bhāryām sītām daśarathaḥ snuṣām ॥4-40-24॥

Translation

Searching all those places thoroughly here and there, you must look for Rama's beloved wife and Dasharatha's daughter-in-law, Sita.

हिंदी अनुवाद

उन सभी स्थानों पर इधर-उधर (ततः ततः) ढूँढते हुए, तुम्हें राम की प्रिय पत्नी और दशरथ की पुत्रवधू सीता की खोज करनी चाहिए।


English Commentary

Amidst the listing of lands and rivers, Sugriva reiterates the core mission to maintain the emotional urgency. He uses two powerful descriptors for Sita: Ramasya dayitam bharyam (Rama's beloved wife) and Dasharatha snusham (Dasharatha's daughter-in-law). The latter serves to invoke the immense prestige of the Ikshvaku lineage. It reminds the Vanaras that the honor of a great emperor's family rests in their hands. The instruction tatah tatah (here and there) implies a non-linear, exhaustive search pattern—checking every nook and cranny of the previously mentioned territories, ensuring no hiding spot is overlooked.

हिंदी टीका

भौगोलिक विवरणों के बीच, सुग्रीव पुनः भावनात्मक उद्देश्य को सामने रखते हैं। वे सीता जी का परिचय केवल 'राम की पत्नी' के रूप में नहीं, बल्कि 'दशरथः स्नुषाम्' (दशरथ की पुत्रवधू) के रूप में देते हैं। यह संबोधन वानरों को याद दिलाता है कि वे रघुकुल की मर्यादा और प्रतिष्ठा की रक्षा के लिए निकले हैं। 'सर्वम् च तत् विचेतव्यम्' का अर्थ है कि पहले बताए गए सभी स्थानों का कोना-कोना छानना है। 'दयिताम्' (प्रिय) शब्द राम के वियोग और प्रेम की गहराई को दर्शाता है, जिससे वानरों में सहानुभूति और कार्य के प्रति समर्पण का भाव जाग्रत हो सके।