Srimad Valmiki Ramayana

समुद्रम् अवगाढान् च पर्वतान् पत्तनानि च ।
मंदरस्य च ये कोटिम् संश्रिताः केचित् आलयाः ॥४-४०-२५॥
samudram avagāḍhān ca parvatān pattanāni ca । mandarasya ca ye koṭim samśritāḥ kecit ālayāḥ ॥4-40-25॥
Translation
Search the mountains submerged in the ocean, the coastal cities, and whatever dwellings exist on the peak of Mount Mandara.
हिंदी अनुवाद
समुद्र में डूबे हुए पर्वतों, नगरों (पत्तनों) और मंदराचल पर्वत की चोटी पर स्थित जो कुछ भी निवास स्थान हैं, उन सबमें खोज करो।
English Commentary
The geography shifts from the terrestrial plains to the maritime frontier. Sugriva commands a search of pattanani (ports or coastal cities) and mountains that are samudram avagadhan (plunged into the ocean/islands). This indicates a move towards the Bay of Bengal and the archipelagoes. The mention of Mount Mandara is significant; while mythological (known for the Churning of the Ocean), it is spatially located in the East in this text. The explicit instruction to search dwellings (alayah) perched on the peaks (kotim) of Mandara suggests that Ravana might be using high-altitude, inaccessible hideouts. It emphasizes a vertical search (peaks) alongside the horizontal expansion (ocean).
हिंदी टीका
यहाँ से खोज अभियान भूमि से समुद्र की ओर बढ़ता है। 'समुद्रम् अवगाढान्' उन द्वीपों या पर्वतों की ओर संकेत करता है जो आंशिक रूप से समुद्र में डूबे हैं। 'पत्तनानि' का अर्थ है बंदरगाह या तटीय शहर, जो यह दर्शाता है कि प्राचीन काल में समुद्री व्यापार और तटीय सभ्यताएँ विकसित थीं। 'मंदर' पर्वत पौराणिक कथाओं में अत्यंत महत्वपूर्ण है (समुद्र मंथन में मथनी के रूप में प्रयुक्त), जिसे यहाँ पूर्व दिशा में स्थित बताया गया है। सुग्रीव का निर्देश है कि पर्वत की चोटियों ('कोटिम्') पर बने दुर्गम आवासों ('आलयाः') की भी जाँच की जाए, क्योंकि ऐसे एकांत स्थान अपहरणकर्ताओं के लिए सुरक्षित पनाहगार होते हैं।