Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 40SHLOKA: 29
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 40

एतेषाम् आश्रयाः सर्वे विचेयाः कानन ओकसः ।
गिरिभिर् ये च गम्यन्ते प्लवनेन प्लवेन च ॥४-४०-२९॥

eteṣām āśrayāḥ sarve viceyāḥ kānana okasaḥ । giribhir ye ca gamyante plavanena plavena ca ॥4-40-29॥

Translation

O forest dwellers! All these dwellings must be searched. Search even those places that are accessible only by climbing mountains, by swimming, or by rafts/boats.

हिंदी अनुवाद

हे वनवासियों (वानरों)! इन सबके आश्रयों (निवास स्थानों) को ढूँढो। उन स्थानों को भी ढूँढो जहाँ केवल पर्वतों पर चढ़कर, तैरकर या नावों (प्लव) के द्वारा ही पहुँचा जा सकता है।


English Commentary

In this concluding directive for this specific section, Sugriva addresses his troops as Kanana-okas (denizens of the forest). He asserts that no terrain should be off-limits. The verse is distinct because it acknowledges the logistics of travel. The phrase plavanena plavena ca is key: Plavanena implies swimming or leaping, while Plavena refers to rafts or boats. This suggests that the eastern search involves island-hopping across the ocean, requiring the Vanaras to potentially construct rafts or use maritime tools. It reinforces the thoroughness required—whether a place is high up on a cliff or separated by water, it must be accessed and searched.

हिंदी टीका

इस खंड का यह अंतिम श्लोक सुग्रीव के निर्देशों को समेटता है। वे वानरों को 'कानन ओकसः' (वनवासी) कहकर संबोधित करते हैं, यह याद दिलाने के लिए कि वे स्वयं वनों के स्वामी हैं, अतः उन्हें कोई भी जंगल रोकना नहीं चाहिए। सुग्रीव परिवहन के साधनों का भी संकेत देते हैं—'प्लवनेन' (तैरकर/कूदकर) और 'प्लवेन' (नाव या बेड़े द्वारा)। यह स्पष्ट करता है कि सीता की खोज के लिए वानरों को समुद्र पार करने के लिए तकनीक (नाव/बेड़ा) का उपयोग करना पड़ सकता है। यह आदेश दर्शाता है कि मिशन केवल शारीरिक बल का नहीं, बल्कि साधनों और युक्तियों के प्रयोग का भी है।