Srimad Valmiki Ramayana

एतेषाम् गिरि दुर्गेषु प्रपातेषु वनेषु च ।
मार्गध्वम् सहिताः सर्वे राम पत्नीम् यशस्विनीम् ॥४-४०-३२॥
eteṣām giri durgeṣu prapāteṣu vaneṣu ca । mārgadhvam sahitāḥ sarve rāma patnīm yaśasvinīm ॥4-40-32॥
Translation
In the mountain fastnesses, waterfalls (or precipices), and forests of these regions, all of you united should search for the illustrious wife of Rama.
हिंदी अनुवाद
इन पर्वतों के दुर्गम स्थानों, झरनों (या खाइयों) और वनों में तुम सब मिलकर यशस्वी राम की पत्नी (सीता) को ढूँढो।
English Commentary
Sugriva emphasizes unity with the phrase sahita sarve (all together). Exploring unknown archipelagos and mythical peaks poses significant risks, and splitting up could be fatal. The terrain described includes Giri Durgeshu (mountain forts/difficult passes) and Prapateshu (waterfalls or cliffs), indicating a rugged landscape full of hiding spots. Sita is referred to as Yashasvinim (the illustrious/glorious one). This epithet serves a dual purpose: it honors her unblemished reputation despite her abduction and reminds the search party of the high stakes involved. The directive is to scour every natural concealment where Ravana might have secreted her away.
हिंदी टीका
सुग्रीव यहाँ सामूहिक प्रयास ('सहिताः सर्वे') पर जोर दे रहे हैं। विदेशी और अनजान भूमि पर अकेले भटकना वानरों के लिए खतरनाक हो सकता है, इसलिए उन्हें साथ मिलकर खोजने का आदेश दिया गया है। 'प्रपातेषु' का अर्थ झरना या गहरी खाई हो सकता है—ऐसे स्थान जहाँ किसी को छिपाना या बंदी बनाना आसान हो। सीता जी के लिए 'यशस्विनीम्' विशेषण का प्रयोग किया गया है, जो उनके सतीत्व और कीर्ति को दर्शाता है। यह वानरों को प्रेरित करता है कि वे एक ऐसी महान स्त्री की खोज कर रहे हैं जिसका यश तीनों लोकों में व्याप्त है। यह श्लोक खोज अभियान की निरंतरता और गहनता को बनाए रखता है।