Srimad Valmiki Ramayana

तस्य तीर्थेषु रम्येषु विचित्रेषु वनेषु च ।
रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यः ततः ततः ॥४-४०-३४॥
tasya tīrtheṣu ramyeṣu vicitreṣu vaneṣu ca । rāvaṇaḥ saha vaidehyā mārgitavyaḥ tataḥ tataḥ ॥4-40-34॥
Translation
In its delightful holy bathing places and wonderful forests, Ravana, along with Vaidehi (Sita), must be searched for here and there.
हिंदी अनुवाद
उस (नदी या समुद्र) के रमणीय तीर्थों और विचित्र वनों में विदेहराज की पुत्री (सीता) के साथ रावण को यहाँ-वहाँ ढूँढना चाहिए।
English Commentary
The search continues in Vichitreshu Vaneshu (strange/wonderful forests), implying flora and fauna unfamiliar to the Vanaras, consistent with the unique biodiversity of Southeast Asia or Oceania. The mention of Tirthas (holy crossing points or bathing spots) suggests that even in these distant lands, there are sacred spots. Sugriva instructs them to look for Ravana with Vaidehi. This phrasing is crucial; they are not just looking for a solitary fugitive but a captor with his hostage. The command remains diligent—to search "here and there"—ensuring that the mesmerizing beauty of these "delightful" locations does not distract them from their primary objective.
हिंदी टीका
'विचित्रेषु वनेषु' (विचित्र वनों) का उल्लेख उस क्षेत्र की अनोखी वनस्पति और जीव-जंतुओं की ओर संकेत करता है जो मुख्य भूमि भारत से अलग हैं। 'तीर्थेषु' का अर्थ घाट या पवित्र जल स्थान है। सुग्रीव का तर्क है कि रावण, यद्यपि राक्षस है, पर वह एक शिव भक्त और ज्ञानी भी है, इसलिए वह संभवतः किसी सुंदर और पवित्र स्थान पर रुक सकता है। यहाँ पुनः 'ततः ततः' का प्रयोग खोज की सूक्ष्मता पर जोर देता है। सुग्रीव वानरों को निर्देश दे रहे हैं कि वे सुंदरता में खो न जाएं, बल्कि उस सुंदरता के बीच अपने शत्रु रावण और माता सीता के चिह्नों को खोजें।