Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 40SHLOKA: 36
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 40

ततः समुद्र द्वीपान् च सुभीमान् द्रष्टुम् अर्हथ ।
ऊर्मिमंतम् महारौद्रम् क्रोशंतम् अनिल उद्धितम् ॥४-४०-३६॥

tataḥ samudra dvīpān ca subhīmān draṣṭum arhatha । ūrmimantam mahāraudram krośantam anila uddhitam ॥4-40-36॥

Translation

Then you should explore the terrifying islands of the ocean and the exceedingly furious ocean itself, roaring with waves raised by the wind.

हिंदी अनुवाद

उसके बाद, तुम्हें भयानक समुद्री द्वीपों और हवा से उठी हुई लहरों वाले, गरजते हुए महा-रौद्र समुद्र को देखना चाहिए।


English Commentary

The text evokes the sheer terror of the open ocean. It is described as Maharaudram (terribly fierce) and Kroshantam (roaring/shouting), personifying the sea as a violent entity. The waves are Anila-uddhitam (whipped up by the wind), painting a picture of a storm-tossed, treacherous sea, possibly referencing the typhoon-prone regions of the South China Sea or the Pacific. The Vanaras are instructed to explore the Subhiman (fearsome) islands scattered within this chaotic expanse. This verse marks a shift from exploration of land to the perilous navigation of a hostile, dynamic marine environment.

हिंदी टीका

यहाँ समुद्र का रौद्र रूप चित्रित किया गया है। अब तक नदियाँ और द्वीप थे, अब 'महारौद्रम्' (अत्यंत भयानक) महासागर सामने है। 'क्रोमंतम्' का अर्थ है 'चिल्लाता हुआ' या 'गरजता हुआ', जो समुद्र की तूफानी लहरों की ध्वनि को व्यक्त करता है। 'अनिल उद्धितम्' (हवा द्वारा उछाला गया) बताता है कि यह क्षेत्र तूफानों और चक्रवातों से भरा है। प्रशांत महासागर की अशांत लहरें और ज्वालामुखी द्वीपों की श्रृंखला इस वर्णन से मेल खाती है। सुग्रीव वानरों को मानसिक रूप से तैयार कर रहे हैं कि आगे का मार्ग शांत नहीं है, उन्हें प्रकृति के प्रकोप का सामना करना पड़ेगा।