Srimad Valmiki Ramayana

तत्र असुरा महाकायाः छायाम् गृह्णन्ति नित्यशः ।
ब्रह्मणा समनुज्ञाता दीर्घ कालम् बुभुक्षिताः ॥४-४०-३७॥
tatra asurā mahākāyāḥ chāyām gṛhṇanti nityaśaḥ । brahmaṇā samanu jñātā dīrgha kālam bubhukṣitāḥ ॥4-40-37॥
Translation
There, gigantic Asuras constantly seize the shadows (of beings flying overhead). They have been permitted by Brahma and have been hungry for a long time.
हिंदी अनुवाद
वहाँ विशाल शरीर वाले असुर रहते हैं जो सदा (उड़ने वाले प्राणियों की) परछाई पकड़ लेते हैं। ब्रह्मा की अनुमति से वे दीर्घकाल से भूखे हैं (और शिकार की प्रतीक्षा करते हैं)।
English Commentary
This verse introduces a supernatural hazard: Chhaya-grah (shadow-catching) Asuras. This parallels the encounter Hanuman later has with the demoness Simhika. The mechanism describes capturing prey by seizing their shadow cast on the water, effectively grounding flying creatures. These beings are Mahakayah (gigantic) and acting under the sanction of Brahma (Brahmana samanujnata), which implies they are a permanent, ordained part of this dangerous ecosystem. The description of them being "hungry for a long time" serves as a dire warning to the Vanaras, who might attempt to leap across these waters, that the ocean surface itself is a trap.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'सिम्हिका' राक्षसी की याद दिलाता है, जिससे हनुमान जी सुंदरकांड में मिलते हैं। यहाँ सुग्रीव बता रहे हैं कि उस समुद्र में ऐसे 'छाया ग्राही' (परछाई पकड़ने वाले) असुरों का पूरा समूह है। यह एक वैज्ञानिक या रहस्यमयी परिघटना का रूपक हो सकता है जहाँ गुरुत्वाकर्षण या समुद्री भंवर ऊपर उड़ने वाले पक्षियों या विमानों को नीचे खींच लेते हैं। 'ब्रह्मणा समनुज्ञाता' (ब्रह्मा द्वारा अनुमत) यह दर्शाता है कि सृष्टि के संतुलन में इन हिंसक जीवों का भी एक स्थान और उद्देश्य है। 'दीर्घ कालम् बुभुक्षिताः' वानरों के लिए चेतावनी है—ये जीव भूखे हैं और किसी भी आगंतुक को अपना भोजन बना सकते हैं।