Srimad Valmiki Ramayana

अस्य आहुः तन् महावेगम् ओदनम् स चराचरम् ।
तत्र विक्रोशताम् नादो भूतानाम् सागर ओकसाम् ।
श्रूयते च असमर्थानाम् दृष्ट्वा तत् वडवा मुखम् ॥ ॥४-४०-४९॥
Asya āhuḥ tan mahāvegam odanam sa carācaram । Tatra vikrośatām nādo bhūtānām sāgara okasām । Śrūyate ca asamarthānām dṛṣṭvā tat vaḍavā mukham ॥ ॥4-40-49॥
Translation
It is said that this incredibly swift fire considers the entire mobile and immobile world as its food. There, the loud cries of the helpless marine creatures, screaming upon seeing that Vadavamukha (Mare's Face fire), can be heard.
हिंदी अनुवाद
कहा जाता है कि वह महावेगवान अग्नि चराचर जगत को अपना भोजन (ओदन) मानती है। वहाँ उस 'वडवामुख' (बड़वानल) को देखकर, सागर में रहने वाले असमर्थ और भयभीत प्राणियों का आर्तनाद (चीख-पुकार) सुनाई देता है।
English Commentary
This verse creates a vivid auditory and visual horror. The fire is personified as a gluttonous force that views the universe as mere 'food' (odanam). The silence of the previous celestial lake is replaced by the shrieks (nadah) of marine life trapped in the ocean with this fire. The term Vadavamukha confirms the 'Mare's Face' iconography. It emphasizes the suffering inherent in parts of the material world and the terrifying power of cosmic elements. The Vanaras are being told they will hear the screams of creatures facing inevitable destruction.
हिंदी टीका
यह दृश्य अत्यंत डरावना है। बड़वानल की अग्नि इतनी प्रचंड है कि वह पूरे विश्व को 'ओदन' (पके हुए चावल/भोजन) की तरह निगलने की क्षमता रखती है। समुद्र के जीव-जंतु इस अग्नि के ताप और भय से निरंतर चीत्कार करते रहते हैं। 'असमर्थानाम्' शब्द दर्शाता है कि वे जीव उस अग्नि के सामने विवश हैं। सुग्रीव यहाँ वानरों को चेतावनी दे रहे हैं कि यह क्षेत्र अत्यंत अशांत और खतरनाक है, जहाँ मृत्यु का भय साक्षात उपस्थित है।