Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 40SHLOKA: 68
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 40

एतावत् वानरैः शक्यम् गन्तुम् वानर पुंगवाः ।
अभास्करम् अमर्यादम् न जानीमः ततः परम् ॥ ॥४-४०-६८॥

Etāvat vānaraiḥ śakyam gantum vānara puṅgavāḥ । Abhāskaram amaryādam na jānīmaḥ tataḥ param ॥ ॥4-40-68॥

Translation

O best of Vanaras! It is possible for monkeys to travel only this far. We do not know what lies beyond that region, which is sunless and boundless.

हिंदी अनुवाद

हे वानर श्रेष्ठों! वानरों द्वारा केवल यहीं तक जाना संभव है। इसके आगे जो सूर्य-रहित (अभास्कर) और सीमा-रहित (अमर्याद) क्षेत्र है, उसे हम नहीं जानते।


English Commentary

Sugriva concludes his briefing for the East with a definitive statement on limitations. He frankly admits, "We do not know what is beyond." He characterizes the beyond as Abhaskaram (sunless) and Amaryadam (boundless/infinite). This prevents the search party from wasting time on a fool's errand into the cosmic void. It establishes the operational perimeter for the mission: stay within the illuminated, bounded world where physical laws apply.

हिंदी टीका

यह पूर्व दिशा के निर्देशों का समापन है। सुग्रीव स्पष्ट रूप से अपनी और अपनी सेना की सीमाओं को स्वीकार करते हैं। 'अमर्यादम्' शब्द का अर्थ है जिसकी कोई सीमा (मर्यादा) न हो, अर्थात अनंत। उस अनंत और प्रकाशहीन क्षेत्र में जाना व्यर्थ है क्योंकि वहाँ का ज्ञान सुग्रीव को भी नहीं है। यह श्लोक एक नेता के रूप में सुग्रीव की ईमानदारी को दर्शाता है—वे अपने सैनिकों को अज्ञात खतरों में नहीं झोंकना चाहते जहाँ से वापसी संभव न हो।