Srimad Valmiki Ramayana

सुचंदन वनोद्देशो मार्गितव्यो महागिरिः ।
ततः ताम् आपगाम् दिव्याम् प्रसन्न सलिलाशयान् ॥ ॥४-४१-१४॥
sucandana vanoddeśo mārgitavyo mahāgiriḥ |
tataḥ tām āpagām divyām prasanna salilāśayān ॥4-41-14॥
Translation
Search the regions of that great mountain that are covered with beautiful sandalwood forests. Thereafter, search the divine river possessing clear waters.
हिंदी अनुवाद
उस महान पर्वत के सुंदर चंदन के वनों वाले प्रदेशों में (सीता की) खोज करनी चाहिए। उसके बाद निर्मल जल वाली उस दिव्य नदी की खोज करना।
English Commentary
This verse transitions the setting to the fragrant landscapes characteristic of South India. The mention of "beautiful sandalwood forests" (sucandana) strongly implies the regions around the Malaya range or the Western Ghats, famous for such flora. The instruction to search the "great mountain" suggests that the terrain remains rugged despite the beauty. Following the mountain search, they are to look for a "divine river" with clear, placid waters. This contrast between the rugged, mineral-rich mountains of the previous verse and the serene, fragrant sandalwood forests illustrates the diverse topography the Vanaras must traverse.
हिंदी टीका
दक्षिण भारत अपनी सुगंधित वनस्पति, विशेषकर चंदन (Sandalwood) के लिए प्रसिद्ध है। सुग्रीव यहाँ उसी पारिस्थितिकी (Ecology) का वर्णन कर रहे हैं। चंदन के वन घने और शीतलता प्रदान करने वाले होते हैं, जो दक्षिण के 'मलय' पर्वत श्रृंखला की विशेषता हैं। 'प्रसन्न सलिलाशयान्' का अर्थ है निर्मल और शांत जल वाली नदी (संभवतः कावेरी का संकेत)। सुग्रीव वानरों को निर्देश दे रहे हैं कि वे प्राकृतिक सुंदरता में खो न जाएं, बल्कि उन घने और सुगंधित वनों के भीतर सीता को खोजें। यहाँ का वातावरण शांत और दिव्य बताया गया है, जो दंडकारण्य की भयावहता से भिन्न है।