Srimad Valmiki Ramayana

तत्र द्रक्ष्यथ कावेरीम् विहृताम् अप्सरो गणैः ।
तस्य आसीनम् नगस्य अग्रे मलयस्य महोजसम् ॥ ॥४-४१-१५॥
tatra drakṣyatha kāverīm vihṛtām apsaro gaṇaiḥ |
tasya āsīnam nagasya agre malayasya mahaujasam ॥4-41-15॥
Translation
There you will see the Kaveri river, wherein groups of Apsaras (celestial nymphs) sport. On the summit of that Malaya mountain, you will see the great resplendent one (Sage Agastya) seated.
हिंदी अनुवाद
वहाँ तुम कावेरी नदी को देखोगे, जहाँ अप्सराओं के समूह क्रीड़ा करते हैं। उसी मलय पर्वत के शिखर पर बैठे हुए महान तेजस्वी (अगस्त्य ऋषि) के दर्शन होंगे।
English Commentary
Sugriva explicitly identifies the river mentioned previously as the Kaveri, adding a mythological dimension by stating that celestial nymphs (Apsaras) play in its waters. This signifies the river's purity and sanctity. The focus then shifts to the Malaya Mountain, a crucial location in Indian epic geography. Perched on its summit is a "great resplendent one." While the name is not in this specific line, the context (and the next verse) confirms this is Sage Agastya. This turns the search mission into a pilgrimage of sorts; the Vanaras are approaching a source of immense spiritual power and wisdom, not just a physical destination.
हिंदी टीका
कावेरी नदी को दक्षिण की गंगा माना जाता है और यहाँ उसे 'दिव्य' बताया गया है जहाँ अप्सराएँ विहार करती हैं। यह नदी की पवित्रता और सुंदरता को दर्शाता है। इसके तुरंत बाद सुग्रीव 'मलय पर्वत' का उल्लेख करते हैं, जो चंदन का घर है। यहाँ 'महोजसम्' (महान तेजस्वी) शब्द का प्रयोग ऋषि अगस्त्य के लिए किया गया है (जो अगले श्लोक में स्पष्ट होगा)। सुग्रीव वानरों को बता रहे हैं कि वे न केवल एक भौगोलिक स्थान पर जा रहे हैं, बल्कि एक आध्यात्मिक केंद्र की ओर भी बढ़ रहे हैं जहाँ उन्हें मार्गदर्शन मिल सकता है।