Srimad Valmiki Ramayana

ताम्रपर्णीम् ग्राह जुष्टाम् तरिष्यथ महानदीम् ।
सा चन्दन वनैः चित्रैः प्रच्छन्ना द्वीप वारिणी ॥ ॥४-४१-१७॥
tāmraparṇīm grāha juṣṭām tariṣyatha mahānadīm |
sā candana vanaiḥ citraiḥ pracchannā dvīpa vāriṇī ॥4-41-17॥
Translation
(After taking leave of Agastya), cross the great river Tamraparni, which is infested with crocodiles. That river contains islands hidden by beautiful sandalwood forests.
हिंदी अनुवाद
(अगस्त्य मुनि से आज्ञा लेकर) मगरमच्छों से भरी महानदी ताम्रपर्णी को पार करना। वह नदी विचित्र चंदन वनों से ढके हुए टापुओं वाली है।
English Commentary
The Tamraparni is the southernmost major river system before the ocean. Sugriva provides a vital ecological warning: the river is "infested with crocodiles" (graha jushtam). This adds a layer of physical danger to the crossing. However, he also describes its beauty, noting that it contains islands concealed (pracchanna) by dense sandalwood forests. This imagery paints a picture of a river delta rich in vegetation and danger. The mention of islands suggests the river widens significantly here. The specific reference to sandalwood again reinforces the economic and ecological identity of this southern region.
हिंदी टीका
ताम्रपर्णी नदी भारत के सुदूर दक्षिण में बहने वाली प्रमुख नदी है। सुग्रीव इसकी दो मुख्य विशेषताएं बताते हैं: पहला, यह 'ग्राह जुष्टाम्' है, अर्थात मगरमच्छों (Grah) से भरी है, जो इसे पार करने में खतरनाक बनाता है। दूसरा, यह अत्यंत सुंदर है और इसमें कई द्वीप (Islands) हैं जो चंदन के वनों से ढके हुए हैं ('प्रच्छन्ना' - छिपे हुए)। यह वर्णन भौगोलिक यथार्थता के बहुत करीब है, क्योंकि ताम्रपर्णी का क्षेत्र अपनी जैव विविधता के लिए जाना जाता था। वानरों को यहाँ सावधानी और सौंदर्यबोध दोनों का अनुभव होगा।