Srimad Valmiki Ramayana

कान्ता इव युवती कान्तम् समुद्रम् अवगाहते ।
ततो हेममयम् दिव्यम् मुक्ता मणि विभूषितम् ॥ ॥४-४१-१८॥
kāntā iva yuvatī kāntam samudram avagāhate |
tato hemamayam divyam muktā maṇi vibhūṣitam ॥4-41-18॥
Translation
Just as a young woman enters (embraces) her lover, so does she (River Tamraparni) enter the sea. Then, search the divine, golden place adorned with pearls and gems (referring to the Pandya capital/gate).
हिंदी अनुवाद
जैसे एक युवती अपने प्रेमी से मिलती है, वैसे ही वह (ताम्रपर्णी नदी) समुद्र में विलीन होती है। वहाँ (समुद्र तट पर/पांड्य देश में) सुवर्णमय, दिव्य और मोतियों तथा मणियों से विभूषित (कपाट/द्वार को देखना)।
English Commentary
This verse uses a poetic metaphor typical of Sanskrit literature: the river merging into the ocean is likened to a young woman uniting with her lover. Following this romantic imagery, Sugriva points them toward a location described as "golden" and "adorned with pearls and gems." This is widely interpreted as a reference to the Pandya kingdom's capital (Kavatapuram) or the region's famous pearl fisheries. The Tamraparni region was historically renowned for pearls. Sugriva is directing them to the wealthy coastal settlements, implying that if Sita were taken across the sea, clues might be found at this wealthy embarkation point where the land ends.
हिंदी टीका
यहाँ महर्षि वाल्मीकि एक सुंदर उपमा (Simile) का प्रयोग करते हैं—नदी का सागर से मिलना, जैसे प्रेमिका का प्रेमी से मिलना। यह काव्य सौंदर्य का अद्भुत उदाहरण है। इसके बाद, सुग्रीव 'मुक्ता मणि विभूषितम्' (मोतियों और मणियों से सजा हुआ) स्थान देखने को कहते हैं। यह ऐतिहासिक रूप से पांड्य राज्य और उनकी राजधानी (कपाटपुरम्) का संकेत है, जो अपने मोतियों (Pearl Fisheries) के लिए विश्व प्रसिद्ध था। 'हेममयम्' (स्वर्णमय) शब्द उस क्षेत्र की समृद्धि को दर्शाता है। सुग्रीव कह रहे हैं कि समुद्र तट पर स्थित यह समृद्ध नगर सीता की खोज का अगला पड़ाव है।