Srimad Valmiki Ramayana

मधूनि पीत्वा जुष्टानि परम् गच्छत वानराः ।
तत्र नेत्र मनः कांतः कुंजरो नाम पर्वतः ॥ ॥४-४१-३४॥
Madhūni pītvā juṣṭāni param gacchata vānarāḥ । Tatra netra manaḥ kāntaḥ Kuñjaro nāma parvataḥ ॥ ॥4-41-34॥
Translation
O Vanaras! After drinking the cherished honey there, proceed further. There lies a mountain named Kunjara, which is delightful to the eyes and the mind.
हिंदी अनुवाद
हे वानरों! वहां के स्वादिष्ट मधु (शहद) को पीकर तुम आगे जाना। वहां नेत्रों और मन को प्रिय लगने वाला 'कुंजर' नामक पर्वत है।
English Commentary
Continuing the instructions on logistical support, Sugriva explicitly tells the Vanaras to consume the high-quality honey ('madhuni ... justani') available in that region before moving forward. Honey was considered an instant source of energy and vitality in ancient times. The destination following this rest stop is Mount Kunjara. The mountain is described as 'netra manah kantah,' meaning it is aesthetically pleasing to both the eyes and the mind. In the midst of a perilous search operation, these pockets of beauty and abundance serve as vital waypoints for the expeditionary force to refresh their spirits and bodies.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक की निरंतरता में, सुग्रीव वानरों को न केवल फल-मूल खाने की, बल्कि वहां उपलब्ध उत्तम मधु (शहद) पीने की भी अनुमति देते हैं। 'जुष्टानि' का अर्थ है सेवित या उत्तम प्रकार का मधु। इसके बाद वे 'कुंजर' पर्वत का परिचय देते हैं। 'कुंजर' का शाब्दिक अर्थ हाथी होता है, संभवतः इस पर्वत का आकार हाथी जैसा हो या यहां हाथी पाए जाते हों। इसे 'नेत्र मनः कांतः' कहा गया है, जिसका अर्थ है कि यह देखने में इतना सुंदर है कि आँखों और मन को शांति प्रदान करता है। कठिन और डरावने रास्तों के बीच ऐसे सुंदर स्थानों का वर्णन वानरों का मनोबल बनाए रखने के लिए महत्वपूर्ण है।