Srimad Valmiki Ramayana

विशाल रथ्या दुर्धर्षा सर्वतः परिरक्षिता ।
रक्षिता पन्नगैः घोरैः तीष्क्ण दमष्ट्रैः महा विषैः ॥ ॥४-४१-३७॥
Viśāla rathyā durdharṣā sarvataḥ parirakṣitā । Rakṣitā pannagaiḥ ghoraiḥ tīṣkṇa damṣṭraiḥ mahā viṣaiḥ ॥ ॥4-41-37॥
Translation
It has wide streets, is unconquerable, and is guarded on all sides. Terrible serpents with sharp fangs and potent venom protect it.
हिंदी अनुवाद
उस पुरी की सड़कें बहुत चौड़ी हैं, वह दुर्धर्ष (जिसे जीतना कठिन हो) है और सब ओर से सुरक्षित है। तीखी दाढ़ों वाले और महाविषैले भयंकर सर्प उसकी रक्षा करते हैं।
English Commentary
Sugriva details the urban layout and defenses of Bhogavati. The reference to 'vishala rathya' (broad streets) suggests a well-planned and prosperous metropolis. However, the emphasis is on its impregnability ('durdharsha'). The city is under constant surveillance, guarded not by walls alone but by living, lethal sentinels—terrible serpents. The adjectives used—sharp-fanged ('tikshna damshtraih') and possessing great poison ('maha vishaih')—serve as a stark warning. This isn't just a geographical checkpoint; it is a fortified zone where the Vanaras must tread lightly to avoid conflict with these deadly guardians while searching for Sita.
हिंदी टीका
सुग्रीव अब भोगवती पुरी की सुरक्षा व्यवस्था का विवरण दे रहे हैं। 'विशाल रथ्या' का अर्थ है चौड़े राजमार्गों वाली नगरी, जो उसकी समृद्धि को दर्शाता है। लेकिन इसकी सुंदरता से अधिक इसकी सुरक्षा महत्वपूर्ण है। यह नगरी 'दुर्धर्ष' है क्योंकि इसकी रक्षा सामान्य सैनिक नहीं, बल्कि 'पन्नग' (सर्प) कर रहे हैं। ये सर्प अत्यंत घातक हैं—उनकी दाढ़ें तीखी हैं और वे महाविषैले हैं। यह वर्णन वानरों को चेतावनी देने के लिए है कि वे वहाँ किसी भी प्रकार की असावधानी न बरतें। सीता की खोज करते समय उन्हें इन खतरनाक रक्षकों से बचकर या उनका सामना करने के लिए तैयार होकर जाना होगा।