Srimad Valmiki Ramayana

अन्ते पृथिव्या दुर्धर्षाः ततः स्वर्ग जितः स्थिताः ।
ततः परम् न वः सेव्यः पितृ लोकः सुदारुणः ॥ ॥४-४१-४४॥
Ante pṛthivyā durdharṣāḥ tataḥ svarga jitaḥ sthitāḥ । Tataḥ param na vaḥ sevyaḥ pitṛ lokaḥ sudāruṇaḥ ॥ ॥4-41-44॥
Translation
At that edge of the earth reside those invincible beings who have won heaven. Beyond that lies the terrible world of the ancestors (Pitru Loka), which you must not explore.
हिंदी अनुवाद
पृथ्वी के उस अंत भाग में वे स्वर्ग-विजयी (पुण्यात्मा) लोग रहते हैं, जो बड़े दुर्धर्ष हैं। उसके आगे बड़ा ही भयानक पितृलोक है, जहाँ तुम्हें नहीं जाना चाहिए।
English Commentary
Sugriva draws a clear boundary for the Vanaras here. He identifies the edge of the world inhabited by heaven-winning souls but explicitly forbids travel beyond that point into Pitru Loka (the World of Ancestors). In Hindu cosmology, the South is the direction of Yama (Death) and the ancestors. The use of the word sudāruṇaḥ (very terrible/fierce) implies that this realm is not meant for the living. It is a pragmatic command mixing geography with metaphysics: since Sita is a living being, she cannot be in the realm of the dead, and venturing there would be perilous and futile for the search party.
हिंदी टीका
सुग्रीव यहाँ वानरों के लिए एक स्पष्ट 'लक्ष्मण रेखा' खींच रहे हैं। वे बताते हैं कि पृथ्वी की सीमा पर स्वर्ग को जीतने वाले सिद्ध आत्मा रहते हैं, लेकिन उसके बाद 'पितृलोक' का आरम्भ होता है। भारतीय दर्शन में दक्षिण दिशा यम और पितरों की दिशा मानी जाती है। 'सुदारुणः' शब्द का प्रयोग यह दर्शाता है कि वह स्थान जीवित प्राणियों के लिए गम्य नहीं है। यह भूगोल और अध्यात्म का मिश्रण है; सुग्रीव जानते हैं कि सीता, जो एक जीवित मानवी हैं, पितृलोक (मृत्यु के बाद का लोक) में नहीं हो सकतीं, और वहाँ जाना वानरों के लिए अनावश्यक और प्राणघातक होगा।