Srimad Valmiki Ramayana

तिमि नक्र आकुल जलम् गत्वा द्रक्ष्यथ वानराः ।
ततः केतक खंडेषु तमाल गहनेषु च ॥ ॥४-४२-११॥
Timi nakra ākula jalam gatvā drakṣyatha vānarāḥ । Tataḥ ketaka khaṇḍeṣu tamāla gahaneṣu ch ॥ ॥4-42-11॥
Translation
O Vanaras! Having gone there, you will see the water filled with whales (Timi) and crocodiles. Then search in the groves of Ketaka and the dense Tamala forests.
हिंदी अनुवाद
हे वानरों! वहाँ जाकर तुम तिमि (विशाल मछली/व्हेल) और मगरमच्छों से भरे जल वाले समुद्र को देखोगे। फिर वहां केतकी के समूहों और तमाल के सघन वनों में खोज करना।
English Commentary
Upon reaching the coast, the Vanaras are warned of the ocean's dangers, populated by Timi (whales or giant fish) and Nakra (crocodiles). The operational focus then shifts to the coastal flora. Tamala trees are iconic to the Indian west coast; they are dark-barked and dense, providing ample cover for anyone wishing to hide. Coupled with the Ketaka bushes, the coastline offers thick vegetation that requires meticulous searching, distinct from the open plains or inland forests mentioned earlier.
हिंदी टीका
समुद्र तट पर पहुंचने के बाद का दृश्य वर्णित है। 'तिमि' एक विशाल समुद्री जीव है (अक्सर व्हेल के लिए प्रयुक्त), और 'नक्र' मगरमच्छ है। यह समुद्र की भयावहता और विशालता को दर्शाता है। तट पर 'तमाल' वृक्षों का होना पश्चिमी तट (विशेषकर कोंकण और केरल तट) की विशेषता है। तमाल के वृक्षों का रंग गहरा (श्याम) होता है, जिससे वन 'गहन' (अंधकारमय/सघन) लगते हैं। सुग्रीव वानरों को तटीय वनस्पति के बीच छिपने के संभावित स्थानों की जाँच करने के लिए कह रहे हैं।