Srimad Valmiki Ramayana

वेलातल निवेष्टेषु पर्वतेषु वनेषु च ।
मुरची पत्तनम् चैव रम्यम् चैव जटा पुरम् ॥ ॥४-४२-१३॥
Velātala niveṣṭeṣu parvateṣu vaneṣu ca । Muracī pattanam caiva ramyam caiva jaṭā puram ॥ ॥4-42-13॥
Translation
Search on the mountains and forests situated on the sea coast, as well as in the city of Murachipattanam and the delightful Jatapuram.
हिंदी अनुवाद
समुद्र तट (वेलातल) पर स्थित पर्वतों और वनों में, तथा 'मुरची पत्तन' और रमणीय 'जटापुर' नामक नगरों में खोज करना।
English Commentary
Sugriva directs the search to specific coastal landmarks. Velātala refers to the shoreline or tidal zone. He identifies two urban centers: Murachipattanam and Jatapuram. The suffix 'pattanam' historically denotes a port city, suggesting ancient maritime trade hubs. Some historical geographers try to link Murachi with the famous ancient port of Muziris (Kerala), though locations in the epics can be fluid. The instruction is to scour both the natural terrain (cliffs/forests on the coast) and the built environment (cities), leaving no stone unturned.
हिंदी टीका
यहाँ दो विशिष्ट प्राचीन नगरों का नाम लिया गया है: 'मुरची पत्तन' और 'जटापुर'। 'पत्तन' शब्द आमतौर पर बंदरगाह (Port city) के लिए प्रयुक्त होता है। कुछ विद्वान इसे दक्षिण-पश्चिम तट का ऐतिहासिक मुज़िरिस (Muziris) मानते हैं, हालांकि रामायण के भूगोल में स्थान-निर्धारण विवादास्पद हो सकता है। 'वेलातल' का अर्थ है समुद्र का किनारा। सुग्रीव यहाँ जंगली इलाकों से हटकर पुनः शहरी या मानवीय बस्तियों (तटीय नगरों) में खोज करने का निर्देश दे रहे हैं, जहाँ सीता को छिपाना आसान हो सकता था।