Srimad Valmiki Ramayana

तानि नीडानि सिंहानाम् गिरि शृंग गताः च ये ।
दृप्ताः तृप्ताः च मातंगाः तोयद स्वन निःस्वनाः ॥ ॥४-४२-१७॥
Tāni nīḍāni siṃhānām giri śṛṅga gatāḥ ca ye । Dṛptāḥ tṛptāḥ ca mātaṅgāḥ toyada svana niḥsvanāḥ ॥ ॥4-42-17॥
Translation
Near those nests of the lions situated on the mountain peaks, roam proud and contented elephants, trumpeting with a sound like thunder clouds.
हिंदी अनुवाद
पर्वत के शिखरों पर स्थित उन सिंहों के घोंसलों के पास, मेघ के समान गर्जना करने वाले, अहंकारी (मदमस्त) और तृप्त हाथी भी विचरण करते हैं।
English Commentary
The imagery of the Golden Mountain concludes with a scene of titanic scale. Despite the presence of predatory winged lions, there are mātaṅgāḥ (elephants) described as dṛptāḥ (proud/arrogant) and tṛptāḥ (content). Their trumpeting resembles the thunder of rain clouds (toyada svana). This depicts an ecosystem of giants where colossal predators and prey coexist on the high peaks. It reinforces the idea that the Western boundary is a land of superlatives—huge mountains, flying beasts, and thunderous elephants—testing the courage of the search party.
हिंदी टीका
यह दृश्य अत्यंत विरोधाभासी और रोमांचक है। यद्यपि सिंह हाथियों का शिकार करते हैं (जैसा पिछले श्लोक में कहा गया), फिर भी वहाँ 'दृप्ताः तृप्ताः' (गर्वित और संतुष्ट) हाथी भी विचरते हैं। यह शायद उन हाथियों का वर्णन है जो इतने विशालकाय हैं कि वे सिंहों से नहीं डरते, या यह प्रकृति के उस आदिम स्वरूप (Primeval nature) को दिखाता है जहाँ जीवन और मृत्यु साथ-साथ चलते हैं। हाथियों की चिंघाड़ को 'तोयद स्वन' (बादलों की गर्जन) के समान बताया गया है, जो हेमगिरि के वातावरण को और भी गंभीर बनाता है।