Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 42SHLOKA: 34
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 42

तम् गजाः च वराहाः च सिंहा व्याघ्राः च सर्वतः ।
अभिगर्जन्ति सततम् तेन शब्देन दर्पिताः ॥ ॥४-४२-३४॥

Tam gajāḥ ca varāhāḥ ca siṃhā vyāghrāḥ ca sarvataḥ । Abhigarjanti satatam tena śabdena darpitāḥ ॥ ॥4-42-34॥

Translation

Intoxicated and emboldened by the sound of those waterfalls, elephants, boars, lions, and tigers roar continuously on all sides.

हिंदी अनुवाद

झरनों के उस (गंभीर) शब्द से दर्पित (मदमस्त) होकर वहाँ सब ओर हाथी, सूअर, सिंह और बाघ निरंतर गर्जना करते रहते हैं।


English Commentary

This verse adds an auditory dimension to the visual splendor described previously. The soundscape of this golden mountain is dominated by the roaring of waterfalls and the answering calls of wild beasts. The text suggests a symbiotic relationship between the environment and the animals; the power of the waterfalls makes the elephants, boars, lions, and tigers feel darpita (proud or intoxicated), leading them to roar incessantly. This vivid description serves to warn the Vanaras that despite the golden beauty, the terrain is wild and inhabited by ferocious predators. It paints a picture of a land untamed, teeming with primal energy.

हिंदी टीका

यह श्लोक उस स्वर्ण पर्वत की जीवंतता का वर्णन करता है। निर्जीव सोने के पर्वत पर सजीव वन्य जीवन का कोलाहल एक अद्भुत दृश्य उपस्थित करता है। झरनों की ध्वनि इतनी गंभीर और तेज है कि उससे प्रभावित होकर वन के पशु—हाथी, सिंह, व्याघ्र आदि—भी अपनी शक्ति के मद में चूर होकर प्रतिध्वनि करते हैं। 'दर्पिताः' शब्द यह बताता है कि वहाँ का वातावरण भयमुक्त और ऊर्जा से भरा है। सुग्रीव वानरों को वहाँ के वन्य जीवन की उग्रता से परिचित करा रहे हैं ताकि वे अपनी सुरक्षा के प्रति सचेत रहें। यह प्रकृति के रौद्र और रमणीय, दोनों रूपों का सामंजस्य है।